七十五:照相篇
我有几个老美的朋友对于中国人很爱照相觉得无法理解。像有时候大家一起出去,老中几乎都是人手一台相机,甚至有人手上拿一台,脖子上还要挂一台。不但到了每一个景点都不肯错过照像的机会,有时还要变换各种不同的的姿势以增加上相的机率。有一次老美实在是忍不住了,就对我说,你们中国人实在是个爱照相的民族。其实呢?我觉得日本人才是最爱照相的民族吧!
1. Pictures time!
照相了!
照相比较正式的讲法叫take pictures,所以你也可说,"Let's take a picture." 或是"Let's get the picture taken." 不过我个人比较喜欢学老美口语的讲法,"Pictures time!" 或是"Photo time!" 你这样说老美就知道该照相了!
记得以前在国内的时候,只要一喊照相,大家就会自动靠拢过来,还会自动照高矮调整位置。男生高的站后面,女生矮的站前面。现在回想起来,国人真是个训练有素的照相部队啊!老美的话就差多了,你想请大家照个相,大声宣布好几次了,大家顶多也就是把头回过来而已,他们根本就不知道什么是照相队形。唉……这就别提了。
2. Could you take a picture for me?
你能不能帮我照张相?
对于来美国纯观光的人,"Could you take a picture for me?" 这句话是最实用的了,其实许多老美很热心,只要看到你把相机拿起来东张西望,他们都会主动地问你需不需要帮你照。有时候风景其实不怎么样,但是盛情难却,只好牺牲一下我的底片了。
有时候take a picture 也可以讲成,take a shot. 照相机喀擦一声就是一个shot,所以如果你要请人家帮你多照一张的话,就是take one more shot. 例如,"Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能从这个角度再帮我照一张啊?)
3. Take a picture,it lasts longer.照张相吧,这样可以保存比较久。
这句话其实有两种意思。第一种是当你觉得某个地方风景真的不错,非常值得留念的时候,可以这么说。但事实上,老美说这句话的时候通常都是另一种意思——请不要一直看我!记得有一次我看到一个老美奇装异服,就多看了他两眼。他就对我说,"Take a picture,it lasts longer." 后来我才知道,这句话其实是在挖苦我,因为他发现我在偷瞄他,所以他的意思就是说,"你干脆照张相好了,这样可以保存比较久……" >__< 这时你可不要呆呆的真的把相机拿出来啊!到时被人围殴我可不负责。
4. Do you know how to do this timer thing?
你知不知道怎么用这个定时器啊?
Timer 就是定时器,用在照像机上就专指相机的定时自拍功能。通常在拍团体照(group picture)的时候都会用到定时器(timer)和三角架(tripod)。这句话我觉得老美说的很漂亮,像我的话我会用"how to use this timer" ,但他用的是,"how to do this timer thing?" 像这种话一听就知道不是出自老中之口,但也是我最鼓励大家去模仿的句型。
5. Okay. You can pull the trigger now.好,现在你可以按下快门了。
一般在请人照相时提到"按下快门",我们很少会正经八百地说,"pull the trigger" 通常就说"press the button" 或是有时强调用力按下去时会说"press the button all the way down." 就完事了。所以我向来就不知道快门正式的英文名称原来叫shutter.结果有一次,有个老美相机自拍,我知道那台相机是要先按定时再按快门,想教他,可是心想完了,快门是button,定时钮也是button,这下怎么说呢?心生一计,我就说,"You should press the small button first,then the big button." (先按小按钮再按大按钮)结果他却只有更加迷糊而已。后来我听他们老美之间原来是这么沟通的,"Set the timer first and you pull the trigger." (先设定定时功能,再按下快门。)这个pull the trigger 原是指扣扳机的意思,但在这里却被引用为"按下快门" 的意思。
6. Say cheese.说"cheese."老美尽管不太爱照相,但照相要笑才会好看这一点还是懂的。所以帮忙照像的人在按下快门之前都会说,"Say cheese." 因为当你说cheese 这个字的时候,就像是笑得很开心的样子,不是吗?另外有的人会说"Say C" 因为C 和cheese 一样,能够让你露出美丽的牙齿。
7. Do you know where I can develop my films?
你知道我可以在哪里洗相片吗?
"洗" 相片这句话不知有没有人说成"wash my films"?如果有的话那就太离谱了一点。正确的用法是develop my films. 用的是develop 这个动词。附带一提就是底片这个字的英文是film,一卷底片就是one roll of film. 至于negative 则是"负片" 的意思,指的是底片冲洗之后得到的胶卷。
8. I want it to be 4",double prints.我想要洗4 英吋(4 x 6),双份的照片。
在美国洗照片一般都是自己把底片装在袋子里,上面填你的基本资料,丢到一个大箱子里,过两三天再来取。当然也有像台湾那种1 hour photo,但价钱上可能就会贵上许多。
许多人不知道3 x 5 和4 x 6 的相片英文要怎么说,其实老美不说3 x 5 而说,3 inches,不说4 x 6 而说4 inches. 这是一个很大的不同之处。另外,在美国加洗(extra prints)相片很贵,因为美国的人工很贵,所以他们没有那个闲工夫去一张一张帮你加洗。变通之道就是一次就洗二份,这叫double prints,如果只洗一份则叫single print. 通常两者的价钱差不多。例如我洗4",double prints 只要$4.99,同样4" 但是single print 也要$3.99 所以当然是double prints 划算多了。
9. You are very photogenic.你非常上相。
大家在看照片时总是不免要互相拍一下马屁,其中有一句话对女生来讲最受用,这句话就是"You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思。当然上相无关美丑,美的人可以上相,丑的人也可以上相,所以"You are very photogenic." 这句话也就无关诚实了。
10. I think you cut me off the picture.我想你把我给切掉了。
看相片最不愉快的事就是发现自己被从照片上给切掉了。这就叫cut someone off the picture. 有时候我们会开玩笑说如果把人给拿掉光看风景会更漂亮,用英语说出来就是,"If you cut me off the picture,it would be better."生活小故事昨天见到我的一位好友,见她双腿上瘀青了好几块。,才知在我的追问之下道原来她去参加了一个骇人听闻的游戏,叫Kiss and Tackle. 规则是这样的,数目约略相等的男生女生围坐一圈,先选出一个人当鬼坐在中间,再随便叫男生一个号码,女生一个号码。假设坐在中间的这个人是女生,那么被叫到的男生就要想办法去亲这个坐在当中的女生,那被叫到的这个女生呢?则要试着去阻止这个男生,同时还要想办法去亲这个男生。谁先亲到谁就获胜,输的则要当鬼,下次就轮他坐中间,所以这是Kiss 的部份。那Tackle 呢?则是橄榄球中的术语,就是用擒抱的方式,阻止对方向前推进。也就是说这两个被叫到的人,还可以互相擒抱来阻止对方的前进,甚至男生还可以把女生举在头上(如果你够强壮的话!)所以一场混战下来,自然是满脸的口水(Kiss)外加一身的瘀伤(Tackle)了。这就是时下美国青少年流行的一种游戏——Kiss and Tackle!
七十六:我们结婚了
结婚是人生中的大事,也因而结婚这个话题不论是在日常的生活当中或是电视影集中都常常一再被提及。但是由于东西方文化的不同,以致于许多老美的习俗我们不是很了解,例如像是wedding shower 就有不少人会误会是"受洗" 的意思。其实只要你看完这篇笔记,就算你没结过婚,老美的这一套婚礼习俗你很快就能有一些基本的认识。. 1. I'm so glad you're getting married.我很高兴你要结婚了。
Marry 这个字就是结婚的意思,可是要注意的是,“我要结婚”这句话不能说成,"I will marry." 为什么呢?因为这个句子犯了两个错误,第一个错误是“结婚”老美不单讲marry,而说get married. 因为单讲marry 是表示嫁或娶的意思,在这里是一个及物动词,必须有受词。例如我要娶她就是"I will marry her." 第二个错误是对于已经计划好“要”作的事情,口语上要用be going to,而非will. (关于will 和be going to 的比较见注1),所以如果你说,"I will get married." 指的是,我将来“想”结婚,但什么时候新娘是谁都还不知道。但"I'm getting married." 指的则是我“要”结婚了,至少新娘已经选好了,而且婚礼在近期内就要举行了。
综合以上的理由,老美很少会讲"I'm so glad you will marry." 而多半是,"I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意听听看,老美他们都是怎么说的!
2. Finally,you're getting hitched.终于你要结婚了。
结婚除了get married 之外,老美也蛮喜欢用get hitched 来表示结婚,hitch 原是指车后的拖钩,(见笔记73)用get hitched 表示两个人结合在一起,当然也就是结婚的意思了!如果比较口语的讲法,你可以说make a big commitment,原意为"作一个重大的承诺",但也可指两人在结婚时相互作的承诺。所以你可以说,"I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我决定要嫁给他了。
另外在英国报纸的广告中,有关“婚丧喜庆”的一栏叫hatches(出生),catches(订婚),matches(结婚),and dispatches(死亡),刚好是四个押尾韵的字!蛮有意思的,给大家参考一下。
3. I'll make you my best man.我要请你当我的伴郎。
在西洋的婚礼习俗当中,通常新郎(groom 或作bridegroom)会找几个(通常是四个)自己的好友当男傧相(groomsmen),但另外还要找一个伴郎best man. 故名思议,通常这个人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的伙伴,但由于best man 只能有一个,所以老美常常会为了选哪一个人当best man 而伤透脑筋。像是在电视剧Full House 里,当Jesse 要结婚时就不知道该选Danny 或是Joey 当best man 而不知如何是好。而这两人表面上都说不在意,但心里上却都是很吃味的!所以为了公平起见,他最后干脆打破传统,一次找了两个best man,这倒也是个不错的方法,你说是吗?
4. She will be my maid of honor.她将会当我的伴娘。
相对于男生的best man,新娘(bride)也要选择一位maid of honor 作为伴娘。同样的maid of honor 通常只能有一位,所以另外还会有三到四位的bridesmaid (女傧相)作陪,当然bridemaid 的地位就不如maid of honor 来得那么崇高了。所以去当maid of honor 算是一种荣耀。有时我在跟老美谈天时没有话题可讲,我就会问问她们,"Have you ever been a maid of honor?" (你有没有当过伴娘啊?)如果她曾当过,我保证她一定会兴奋地滔滔不绝把整个过程讲给你听。
一般而言maid of honor 都是找未婚的女士担任,但如果有时候实在是找不到未婚的女士,也可以找一个已婚的女士权充一下。不过这时候就不叫maid of honor 了,而改叫matron of honor. 5. We'll throw him a bachelor party.我们会帮他举行一个告别单身汉派对。
所谓的bachelor party 就是在男生结束单身生活之前,他的单身好友会为他举办的一场party,让他正式告别单身生活。活动的内容除了喝酒玩游戏之外,有时他们还会请来脱衣舞娘(stripper)来表演脱衣舞(因为理论上来说看脱衣舞是单身汉的特权!),过份一点的还会请stripper 坐在他的大腿上大跳脱衣舞,也就是所谓的lap dancing. 当然一切的疯狂之后也就代表了你正式告别了单身生涯,迈向婚姻之路了。
不知道各位有没有注意到,老美说举行一个party 喜欢用throw 这个动词,算是一种很口语但却十分受欢迎的用法。例如我明天要在我家举行派对,就是,"I'm gonna throw a party in my house tomorrow." 6. How many people did you invite to your wedding shower?
你邀请了多少人去你的告别单身女子派对啊?
以前我听老美提到wedding shower,我都会误以为是老美在结婚前有某种的受洗仪式,(把身体洗干净一点,以便??)其实不然,wedding shower 算是party 的一种。美国是个很讲究男女平等的社会,男生有bachelor party,女生们也不甘示弱来办个wedding shower,算是和男生分庭抗体,所以基本上wedding shower 就是告别单身女子的派对。
另外我还常听老美提到baby shower 或是kitchen shower,其实如果你知道wedding shower,你就不容易误会baby shower 和kitchen shower 的意思。Baby shower 就是生小孩时所办的派对,通常受邀参加的人会买一些婴儿用品意思意思一下。同理kitchen shower 就是新居落成,请朋友过来新家坐坐(有时也叫house warming party),当然与会者也不免要买些厨房用品意思一下,这跟中国人习惯包红包有着异曲同工之妙。
7. I'll walk you down the aisle someday.总有一天我会把你给嫁出去。
在西洋教堂的婚礼仪式中,父亲要挽着女儿的手走过红地毯,父亲再把女儿教给新郎,这样的过程就叫walk down the aisle. 所以这句话常被引申为结婚的意思,就如同中文里“迈向红毯的另一端”是一样的。不过walk you down the aisle 这句话通常父亲对女儿说的,例如有些父亲并不赞成女儿的婚礼,他就可以说,"I'm not going to walk you down the aisle." (我不会陪你走向红毯的另一端的。)
8. It's a shotgun wedding.那是一个先上车后补票的婚礼。
这边介绍一个很有趣的用法,叫shotgun wedding,就是指女方是大着肚子去结婚的婚礼,讲白一点就是两人先上车后补票啦!Shotgun 意指霰弹枪,所以shotgun wedding 原指女方拿枪逼男生结婚,可是shotgun wedding 沿用至今日,则多半单指因为怀孕而被迫结婚的婚礼,或者也叫military wedding. 9. Where is the gift registry?
礼物登记处在哪里?
许多人受邀参加老美的婚礼第一件要问的事就是,"要不要包红包啊?" 其实老美没有包红包的习惯,你跟他们说red envelopes 他们绝对是一头雾水。老美的习惯是送礼物,你也不必担心不知道要买什么,他们会放一张清单在百货公司(例如Macy's),你只要直接去百货公司"认购" 一件礼物就行了。
10. I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife.我Ross,愿娶你Rachel,成为我的太太。
教堂婚礼的重头戏就是由牧师带领二位新人作结婚誓言(wedding vows),通常会是这样子的一段话:"I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife,to have and to hold from this day forward,for better or for worse,for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part,(我Ross,愿娶你Rachel,成为我的太太,从今天以后,不论是好是坏,是富有或是贫穷,悲伤或快乐,我会好好爱你,珍惜你,直到有一天死亡将我们分开。)注:thee 是古英文,也就是you 的意思。
这段例句取材自Friends (六人行),就是有一次Ross 原本要和Emily 结婚,但由于他心里其实还是一直爱着他原来的女朋友Rachel 的,结果在宣誓时居然把新娘的名字Emily 讲成了Rachel 了!这是Friends 的高潮戏之一,也是老美茶余饭后喜欢讨论的话题。
注1:根据Longman English Grammar:will 可以表“预测”,例如,"It will rain tomorrow." 但"I will marry her." 的will表“意愿”,意为“我会娶她”"我要结婚" 这句话在中文中表达的意思其实是"I want to get married." 但will 不表示want to. "I'm gonna get married." 译成中文应该是“我要结婚了”。“了”字在这句中文里的作用是表达一种“结婚”的状态,就像"I'm gonna get married." 句中get 后面加上marry 的过去分词,而这个过去分词即是表达一种“结婚”的状态。Will 是指将来有可能作但却尚未有明确计划的事情。[根据Longman English Grammar,(9.37.2节)will在正式语体中表示计划的事:在需要用正式语体的场合,尤其是书面语中,多用will而不用be going to (9.46.2节)在非正式语体中,要表示意图、打算时,一般多用将来式be going to 而不用will.注2:老美的婚礼仪式当中有些特别的习俗也许各位读者有兴趣知道,像是当新人步出礼堂的时候,众亲友会向他们洒米来表示祝福之意。还有度蜜月时他们会在礼车后面挂一串的空罐子。另外有一个习俗我想大家应该都不陌生,就是新娘会把手中的捧花抛向在场未婚的女性,据说接到花的人就会成为下一个新娘。新郎呢?则比较命苦,要先用嘴巴把新娘系裤袜的松紧带咬下来,再把它抛给在场未婚的男性,和新娘的捧花作用完全相同,它会让接到的人成为下一个新郎。
七十七:加油!
写这篇笔记的主要动机是昨天我看了一部电影,"Bring It On" 故事内容是以两个美国高中的拉拉队想在全国拉拉队大赛(ESPN 有转播喔!)拿冠军为主要背景。这部电影票房在美国己经蝉联了二周冠军,所以我想在台湾可能不久之后也会上映。个人看完之后觉得收获颇丰,我从中学到了不少时下美国年轻人常常用到的口语,所以我就以这部电影为主题,告诉大家关于拉拉队和其它一些我在电影中学到的句子。
1. Go Jackets!Go,go,go!Go Jackets,go!
Jackets 队加油!
曾有好奇的读者问过我,在英文中“加油”要怎么说?其实各位只要去看场比赛,很快就会发现"Go" 这个字就是加油的意思。例如我们学校的校队叫Yellow Jackets (黄夹克蜂),我们要替它加油时我们就会高喊,"Go Jackets." 或是"Let's go,Jackets." 2. Cheer for the cheerleaders?
帮拉拉队欢呼加油?
Cheer 这个字是欢呼的意思,所以在英语中拉拉队员就被翻成cheerleader,意为带领欢呼的人。在这部电影中小笨霖还学到了一些其它的用法,诸如像是拉拉队一队人马除了用team 之外,他们更喜欢用squad 这个字,还有像是一整套拉拉队的动作叫routine. 例如,"Our squad needs a new routine." 就是说我们这队需要一个新的舞序。
另外拉拉队不是手上都会拿彩球吗?那个彩球怎么说?其实很简单,就叫pompom. 这个字在电影中也多次被提到,像是男主角写给女主角的歌里就有唱到,"I like your pompom." 3. Only one team can walk away with the championship.只有一个队伍能够抱走冠军奖杯。
如果要你翻译下列句子,“胜利者可以抱走一万元现金”,你知道这个“抱走”英文中要怎么翻吗?嘿嘿,很头痛吧!其实我也是先听到英文才去想中文要怎么翻译的,答案就是用walk away with 这个词组,这个词组可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候。例如上面那个句子翻译成英文就是"The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同样也用到“抱走”的概念,所以同样也是用walk away with 这个词组。
另外,如果是要强调非常轻松就赢得奖杯或是奖品的话,则可以用waltz off with 这个词组。例如,"I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块)
4. Who's with me谁支持我?
如果有一些人正在讨论一件事情,你发表完了你的看法之后想问问大家,“谁支持我的看法?”这句话不知道大家会不会翻?我想很多人会跟我一样,直觉的反应就是,"Who supports me?" 或是"Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的。根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单,就是"Who's with me?" 或者是,"Who's on my side?" 听来是不是简单明了?
5. Sounds like it.我想是吧。
如果单看中文——“我想是吧。”,绝大多数的人大概都会说,"I think so." 或是"I guess so." 这样说百分之百没错,而且的确也是老美很喜欢用的讲法。不过这次我又学到另一句以前我从没用过的,"Sounds like it." 举个在电影里面的例子,当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕,(标准的电影公式,唉~)所以他就用询问的语气说,"So I'll see you again?" 那女主角怎么回答的呢?"Sounds like it." (我想是吧。)
6. Hand over ten bucks and leave.交出十块钱然后离开。
讲到hand over 这个词组,让我想到每次班上同学大家轮流起来报告时,假设John 是第一个报告,Peter 是第二个报告,当John 报告完之后,他就会说,"Now,I'll hand over to Peter." 所以hand over 就是交棒给下一个人的意思,这也是在日常生活中hand over 最常见的用法。
这次在电影中我又学到hand over 的另一个用法,就是把某样东西交出来,(也可以用fork over)例如小混混去跟别人勒索十块钱,就可以说"Hand over ten bucks. Otherwise,I will kick your butt."交出十块钱来,不然我就扁你一顿。
7. I handed you an idiot-proof team.我把一个保证没有白痴的队伍交给你。
承上所述,hand 这个字的另一个用法就指把某样东西亲手交给某人,这种情况下一般大家都会用give,(因为这是一个国中的单字)其实有时候用用hand 这个动词也不错。
另外讲到这个idiot-proof 这个字很有意思,在美语中大家常常可以听到一个字后面再加上proof 来表示“保证没有”的意思,例如很多手表上面都会写water-proof,就是指水绝对跑不进来,也就是防水的意思。不过根据我个人的经验,很多人会把这种字的意思理解成正好相反,例如有一次有人问我,为什么报纸的标题写如何得到一个充满危机的婚姻?结果我拿来一看,原来报上写的是,"How to get a crisis-proof marriage." 其实它的意思应该是,“如何得到一个没有危机的婚姻”才对。所以这个idiot-proof 指的是绝对没有白痴的,而不是保证有白痴的,大家不要搞反了。
还有一个字fool-proof 很有趣,在日常生活中也常听到,值得大家学一学。这个字就是指连傻瓜也会用的,所以像傻瓜相机翻成英文就是fool-proof camera. 所以idiot-proof 这个字极有可能是从fool-proof 衍生出来,也许是当时说话者为了强调语气,而刻意把fool (傻瓜)改成了idiot (白痴)。
8. You are not captain material.你不是当队长的料。
中文里我们常听人家说,"你不是念书的料",没想到这样的用法在英文里也同样普遍,老美用的是,"not ……material" 这样的句型。像是这部电影里,女主角的男友就劝她,"You are a good cheerleader,but not captain material." (你是个很好的拉拉队员,但却不是当队长的料。)没想到后来给她逮到机会,反而反咬他一句,"You are a good cheerleader,but not boyfriend material." (你是个很好的拉拉队员,但却不是当男朋友的料。)
学到这句话,让我想到它可以应用在许多日常生活当中。例如有人想追求你,你不想答应他但却又不忍心伤害他,就可以说,"You are my best friend,but not boyfriend material." (你是我最好的朋友,但却不是当男朋友的料)
9. I'm so bogged down on this.我被这件事搞得焦头烂额。
老美常常会说自己be bogged down on something,原指的就是陷在其中不可自拔(bog 原意指泥淖、沼泽,当动词用就是指陷入泥淖中)但我喜欢把这个词组翻成被某件事搞得焦头烂额。例如每次期中考试要来的时候,班上就会听到有人说,"I'm really bogged down with school." (我被学校的事情搞得焦头烂额了)。在"Bring it on" 这部电影当中,女主角也是为了拉拉队的事情被搞得是焦头烂额,她就是这么说的喔,"I'm so bogged down on this." 10. I'm jinxed.我被咀咒了。
以前我都觉得中国人很迷信,但后来来到美国之后这段时间我发觉老美其实也不比我们差,或许这就是人类的一种本能吧!例如在这部电影中女主角一直觉得她被咀咒了,所以她就一直重复地说,"I'm jinxed." 以及"I'm cursed." 原因无它,只因为她在cheerleading camp (拉拉队夏令营)时把一件象征性的物品给掉在地上,而传说中你只要不小心把它掉在地上,它就会为你带来坏运。
美国人迷信的事情还很多,记得小笨霖在英语笔记五十六也曾介绍过,有些美国人认为两个人如果同时说一句话时就会为彼此带来厄运,所以这时候就要说,"Jinx." 来免掉这种厄运。另外如果是不小心提到了不吉利的事情,则要赶快说,"Heaven (God)forbid." 或是"Heaven (God)forbid that……" 这样的句子,再不然就是说"knock on wood." 也是有祈求厄运不要降临的意思。
七十八:垒球赛
上个星期系上举办了一场由垒球赛,小笨霖我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹。一埸比赛下来,我唯一的结论就是,美国的女人果然是比东方的男人强壮。就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎(Melissa)来说吧!挥着球棒就跟我拿筷子一样轻松。她每次只要轻轻一挥,我这个右外野手就只能站在那里望球兴叹。以后我一定不要讨这种太强壮的老婆,到时万一她不爽就拿着球棒打老公怎么办?言归正传,这次来谈谈垒(棒)球这个话题,可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那么样不知所措。
1. Who's up?
轮到谁了?
这句话我敢说百分之九十的台湾学生会把它说成,"Who's turn?" 因为我自己就是这么说的。虽说这句话本身并没错,但老美用的其实是一个非常口语的讲法——"Who's up?" “轮到谁打击了?”. 所以如果要提醒别人轮到他打击了,老美不会说,"It's your turn." 而会说"You're up." 2. Who are you after?
你在谁后面打击?
"Who are you after?" 跟"Who's after you?" 这两句话听起来十分类似,但意思确是截然不同。"Who are you after?" 指的是,“你在谁后面?”而"Who's after you?" 指的则是“你后面是谁?”两句话不要搞混了。
这次的垒球赛小笨霖我就闹了一个小小的乌龙。故事是这样的,在我之后的打击者问我,"Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你后面换谁打击?。)我还以为她自己犯迷糊呢!就用略为鄙夷的语气说,"Come on. It's you!" (拜托一下,就是你啦!)结果急得她连声说,"No." 后来我才知道她问我的是,“你在谁之后打击?”我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外,这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关系。因为中文里比较常用的方式会是,“你的上一棒是谁?”,“你的下一棒是谁?”而比较不会说,“你在谁之后打击?”“谁在你之后?”(这两句话听来好象在绕口令喔!怪不得没人用。)
3. Sorry,my bad.很抱歉,是我的错。
如果有人说老美的文法很好,那我就会拿老美常说的"My bad." 这句话来反驳他。照理说bad 是形容词,怎么能放在所有格my 后面呢?正确的用法应该是my mistake 或是my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法,有点类似地方上的方言。但是现在在许多地方都可以听到老美用"My bad." 这样的讲法。
什么时候可以说"My bad." 呢?像是在运动比赛时出现了一些小失误,比方说你漏接了,就可以赶快说,"My bad." 来承认这是我的错。在一般的日常生活中,"My bad." 也十分常见。例如你煮东西炉子忘了关,当别人提醒你时你就可以很抱歉地说,"Oh!sorry,my bad." 4. Do you want to pitch that game?
你要主投这场比赛吗?
我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同。例如打棒球时大家不是都会争着想要当投手吗?这在中文里最常用的讲法是,“我想当投手。”可是英文里却不说,"I want to be the pitcher." (我要当投手。)老美的习惯用法是用动词pitch. 例如,"I want to pitch." (我想主投。)像是很多这种小细节一定要多注意,你的英文听来才会道地。
同理可证,补手的英文叫catcher. 但老美就比较少用,"Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?)这样的话。比较常听到的讲法是,"Who wants to catch?" 5. Are you lefty?
你是左撇子吗?
因为棒球手套(mitt)有分左右手,所以去打棒球老美都会先问你"Are you lefty?" 来决定要给你什么手套。如果你是右撇子,则可以回答他,"No. I'm righty." (不,我是右撇子)
说真的,当我第一次听到lefty 时还真不知道它是什么意思。因为我脑袋中唯一有的字汇是left-handed 这个字,同样指的也是左撇子(southpaw)的意思。
6.That was a hit.那是一支安打。
Hit 在棒球术语中指的是安打。由于讲这句话时通常是在别人击出安打之后,所以要用过去式,"That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是home run (或是简称homer)所以要是别人大棒一挥,球就顺势飞出了全垒打墙,这时你就可以说,"That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打。)
老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励,如果你击出了安打,他们都会在一旁大喊,"That was a good hit." 不然就是简单地说,"Nice job man." 或是"Nice play buddy." (老兄,干得好啊!)
7. It's me.这个由我来接。
在团体的运动比赛中诸如棒球,排球都有这样的情况。就是有时两个人抢着要去接一个球。这时为了避免两人撞在一起造成失误,你就可以提醒对方,"It's me." (这个由我来接。)
"It's me." 这句话看似平凡无奇,可是能正确讲出来的人不多。因为大家会习惯讲成,"It's my ball." 或是"It's mine." 其实小笨霖曾多次提醒诸位读者,ball 在英文中另有所指,(指男生的两个宝贝蛋)所以不要随便说,"It's my ball." (这是我的蛋蛋?)其实只要说,"It's me." 就行了。
8. Run it out.把它跑完。
在这里来跟大家谈谈当一个球被打击出去的时候,在一旁的队友会喊些什么。如果打出去的是一个滚地必死球,他们会喊"Run it out." 意思就是说把它跑完,不要太早放弃。如果是打出一只一垒安打(single,one-bagger),他们喊的则是,"Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心,停在一垒上就好了。要是这是一只二垒安打(double,two-bagger),他们就会喊,"Second!" 来提醒跑者可以往二垒跑。如果是你听到他们兴奋地大喊"Home!" 意思就是场内全垒打,跑者可以直接奔回本垒取分了。
9. Head up.注意。
Head up 故名思意就是要别人抬起头来,也就是要别人小心的意思。例如打者一棒挥出一个右外野的高飞球,可是右外野手还在那里迷迷糊糊,不知道天外飞来一个棒球,这时身为队友的你,就可以提醒他,"Head up."另外提醒人家注意的讲法常用的还有像是,"Watch out!" 或是"Look out!" 这几个说法基本上跟"Head up." 意思都是相同的。
10. You are their tenth player.你是他们的第十个球员(内奸)喔!
大家都知道一个棒球队有九个球员,所以如果有人说你是他们那队的第十个球员,这是什么意思呢?这就是说你是不是他们派来我们这队卧底的啊?老是白白送分给人家。类似的用法我在排球比赛也听过,对方有一个球员老是把球给打出界,送给了我们不少分。我们这队就有个老美就开玩笑地对他说,"You are our seventh player." (你是我们的第七个球员。注:排球一队是六个人。)
插入表情