加载中…

加载中...

个人资料
甄一遥的蓝与橙
甄一遥的蓝与橙 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:99,404
  • 关注人气:55
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

论汉语对比英语的先进性

(2017-02-09 15:21:43)
标签:

汉语

文化

先进

英语

分类: 断章

论汉语对比英语的先进性

桃  

昨天看了一篇文章,推荐给对语言感兴趣的朋友:《汉语是世界上最先进的语言》,作者:占豪,地址见文章末尾。

英语的先进之处在于它在组词阶段用了排列组合,但基础的二十六个字母除了大写的“I”之外没有任何一个字母能单独表达意义。经过排列组合的词本身发音多数不是一个音节,如果再排列组合下去,好记,但是发音太长。看这篇文章前我倒是从来没有意识到音阶的因素,也困惑于为什么英语很多类似的词不是用前后缀来组合,而是选用另外造一个新词,现在看来恐怕音节过多是其主要原因。字母的排列组合可以无穷无尽,这样的方式可以有无穷无尽的新词不断出现,但造词容易,记忆难。

汉语是象形文字,字的创造其实同样使用了排列组合,其基础是偏旁部首,而很多偏旁部首本身就能够表达独立意义。比如马,本身指一种动物,这个字又可以和很多别的字根据象形、形声、会意三种方式组合出其他文字,如:驴、妈、驾,这些字要么发音要么意义上又都与马相关,驴与马是相似的动物,妈的发音与马字接近,驾表达的意义最初与马有关。这样形成的四千个汉字再排列组合形成词。而无论是象形、形声还是会意字,记忆上由于相关性而变得很简单。组合之后的词,不仅音阶少于以字母组合为基础的拉丁语系,意思的表达也更加丰富。

中国的汉字经过几千年发展,现在已经基本稳定在四千字。在信息爆炸的时代,汉语中也有很多新词涌现,但是这些新词,还是基于这四千字的基础上,再怎么组合,学习者只要记住这四千个字,新词通过解读即可理解。而英语处在当下这个信息量成幂翻倍增长的时代,却在不断地创造新词。那么同样一个人,他在读完中学后所掌握的汉语即可保证他在老年后依旧可以阅读各种杂志、书籍,但他所掌握的英语,在中学毕业后如果不能够随时补充,那么老年后他就可能成为一个半文盲。

论汉语对比英语的先进性

但其实我认为汉语的更先进之处,还在于其表达上的一词多义、一词多用与同义多词,表达的丰富与精准。

一词多义,这一点其实英文也存在,比如“真实”这个词:Ture,它可以做名词、动词、形容词、副词,这种一词多性在英语中很普遍,算是比较一词多义的典型,但是它的每一个用法,归结在一起其实都是一个,就是词根的意思。

但汉语的一词多义,有时能够在词性上跨越很大,其每一个意义可以基于同一意思,也可能有差异。有的还可以有多个发音,不同发音间的意思差别极大。而同一意思的词义之间又很好理解。比如:假,作名词时发音四声,指假期;另一发音为三声,可做动词、形容词,动词意为“借”,如:假以时日;形容词义与“真”相对。

一个“假”字,有三种截然不同的词性与词义,且书写上没有变化,发音变化仅限于声调,音阶上并无增减。而英文中的这个“Ture”则不同,有复数: trues; 过去式: trued ;过去分词: trued ;现在分词: truing ;第三人称单数: trues ;比较级:truer ;最高级: truest……

同样是一词多义,英文其实只是词性变化,意思不变,但其使用上却比汉语复杂得多,且音阶逐次增加。

如果你用英文写过稍微复杂有些文学色彩的文章,你就会深有体会,英语的表达很难达到你想要的文学意境,其在细节准确度上与汉语根本不可同日而语。

比如你想说“晴空万里”,用英语表达:a stretch of cloudless blue skies; a clear and boundless sky; a wide expanse of clear, sunlit sky; There is not a speck of cloud in the sky。把这几种翻译再直译成中文,似乎“天空晴朗无云”更加贴切,但事实上“晴空万里”这四个字比“天空晴朗无云”六个字的表达,要简单且更加有文学意境。晴空万里有画面感,不仅晴朗无云,且有空旷而高远的感觉,而“天空晴朗无云”则完全不具备更多想像空间。

再比如刚刚用到的“高远”,在英文根本找不到一个适合的词,只能拆分成高和远来翻译:high and far。“天空格外高远”,the sky looks a long way away。意思大概是对的,意境却不是你想要的效果。所以英语世界涉及到法律文件,比如合同,是需要英语与法语两份的,最主要的原因就在于英语的表达不够准确,需要法语做更准确的补充,以避免法律纠纷。

论汉语对比英语的先进性 

汉语虽然只有四千个汉字,但是它所表达的意思却比英语丰富得多。同一个意思,在汉语中可以有众多表达,比如关于父亲的称谓,英语表达:father、pater、genitor、old man、procreator,口语化的有:papa、dad、daddy、Dada。基本上是基于婴儿在刚刚学习说话时的原始发音,并无太大变化。

而在汉语世界里,仅口语就有:爸、大、爹、老公、老太爷、老爷子、老子、老爷、老爹、老大人、老太公、老太爷、老父、老儿、老爷、老尊、老汉、老头儿、老头子、阿父、阿公、阿伯、阿耶、阿翁、阿爹、阿妈;

比较正式的有:爸爸、父亲、父;

古代尊称更加丰富:家父、家君、家大人、家严、家翁、家尊、家公、尊大君、尊公、尊府、尊侯、 尊君、尊人;

对于配偶的父亲称谓又演化出:岳父、岳丈、泰山、丈人、爹爹、公公;

还有对于已去世的父亲尊称:先父 、先君、先府君、先考、先人、先子、先君子、先夫子、先卿。

再比如:绿色,Green。在汉语的表达中,如果有人问你柳树叶是什么颜色,你可以回答:绿、绿色、绿色的。至于到底选择几个字,根据你心情、语境由你自己决定,但只要说一个“绿”字,也就是一个音阶即可让对方明白。但如果是英文,你是不可能省略成一个音阶G或者Reen来表达,必须说全了。关于绿色,在英语字典里还有几个类似的词: bicegrassinessgreenness vert,但其中最准确表达绿色的还是Green。汉语里还有一个字:碧,与“绿”是同义词,比如:接天碧草。有时这个碧还可以和“蓝”同时使用,表达偏蓝色的深绿:碧海蓝天、碧蓝的海洋。有时这两个字可以连在一起使用:碧绿。对于这种颜色的描述,更具文学色彩的还有很多形式:绿油油、绿意盎然,碧草萋萋,等等,这“油油”、“盎然”、“萋萋”,我的英文水平确实有限,但真的很难找到能够表达出这种意思,又和中文语境同样能让人感觉有文学美感、有画面感,有感官上触动的英文表述。

按照占豪这篇《汉语是世界上最先进的语言》推论,计算机的文字输入法从最初的键盘输入到手写输入,再到今天语音识别再转换成文字的输入法,仅仅书写已经革命过两次。手写输入在当时发展并不算太好,现在手机中的应用倒是广泛起来。而语音输入,目前的词库对于行业专业术语和古代历史语言的辨识度还是没有那么高。不过对比英文的发音方法,显然汉语方块字单音节的发音方式,更加适合语音输入。

民国时期的“新文化运动”中,以胡适等文人为代表的人物发起文学改良革命,提倡白话文新诗,推翻中国两千多年的文言文与格律严格的古典诗词。在当时看,这种改良是对中国两千多年封建思想的一种对抗,但今天看来,现代文对比文言文复杂而罗嗦,且越来越缺乏美感。古汉语中随便拿出一首歌词来都要比现代美得多,表达精炼富有意境,所以实际上从“新文化运动”开始,中文已经走上衰退之路。

《汉语是世界上最先进的语言》,作者:占豪,地址:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5OTA0NDIyMQ==&mid=401007405&idx=5&sn=cde16ceafd5bf2e61dfebccd1c761ed0&scene=2&srcid=1207LvoQZirxaAxBnRHnqPSp&from=timeline&isappinstalled=0#wechat_redirect 

 

 

 

                                      2015.12.8




 

 

论汉语对比英语的先进性


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有