卡明斯诗歌《圣诞树》(英汉对照)
(2011-12-11 08:46:44)
标签:
《圣诞树》卡明斯邹仲之译美国诗歌文学 |
分类: 英美名诗 |
little tree
by e.e. cummings
little tree
little silent Christmas tree
you are so little
you are more like a flower
who found you in the green forest
and were you very sorry to come away?
see i will comfort you
because you smell so sweetly
i will kiss your cool bark
and hug you safe and tight
just as your mother would,
only don't be afraid
look the spangles
that sleep all the year in a dark box
dreaming of being taken out and allowed to shine,
the balls the chains red and gold the fluffy threads,
put up your little arms
and i'll give them all to you to hold
every finger shall have its ring
and there won't be a single place dark or unhappy
then when you're quite dressed
you'll stand in the window for everyone to see
and how they'll stare!
oh but you'll be very proud
and my little sister and i will take hands
and looking up at our beautiful tree
we'll dance and sing
"Noel Noel"
圣诞树
e·e·卡明斯
小小的树
小小安静的圣诞树
你这么小
你更像一朵花
是谁在绿树林找到了你
你离开那里很难过吗?
看我来安慰你
你闻起来真香
我要亲亲你冷冷的树皮
小心紧紧地抱抱你
就像你妈妈那样,
只是别害怕
看那些闪亮的玩意儿
它们一年到头睡在黑盒子里
梦着给拿出来大放光彩,
有金球银球、红链子、金绒线,
抬起你的小胳膊
我会把它们一股脑让你拿着
每根手指头会戴上指环
没一个地方不闪亮不喜庆
等你上下打扮好了
你会站在窗户里让大伙儿看
他们会怎样盯着你瞧!
啊,你会骄傲得不得了
我的小妹和我会手拉手
仰头看我们美丽的树
我们会跳舞唱歌
“圣诞,圣诞”
(邹仲之朗读此诗:https://www.ximalaya.com/renwen/21796422/233032942)
[说明] 按原诗标题应译为《小小的树》,按诗意译为《圣诞树》更易被读者理解和记忆。卡明斯诗的标题及每行诗的第一个字母、他本人的姓名,都只采用小写。