http://blog.sina.com.cn/acrosscentury[订阅]
字体大小: 正文
2007专八翻译题精彩解析(2008-12-27 13:15:07)
SECTION B
ENGLISH TO CHINESE
Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.


Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.
At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.
Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.
Our world is bursting with knowledge – but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant message crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.
For all these reasons I believed – and I believe even more strongly today – in the unique and irreplaceable mission of universities.

参考译文:
由于科学技术的进步,我们能够了解宇宙最遥远之处、最基本的物质成分,以及生命的奇迹(或:神奇的生命)。
与此同时,今天,人类的所作所为,以及人类的无动于衷,不仅危及我们这个星球上的生命,而且使这个星球本身处于危险之中。(或:与此同时,今天,人类的各种作为,以及不作为,不仅危及我们这个星球上的生命,而且使这个星球本身的处境岌岌可危。)
全球化正在使世界变得越来越小,节奏越来越快,生活越来越富裕。然而,9.11事件和禽流感提醒我们,一个更小的、更快的世界,未必就是一个更安全的世界。
我们这个世界,知识充斥,但智慧奇缺。现在,新闻广播越来越短,即时信息挤掉了正经文章,人们的生活更加疯狂;此时此刻,我们这个世界所需要的,就是能够对事物进行深入思考的大学生。
鉴于所有这些原因,我过去认为——我今天尤其强烈地认为,大学担负着独特的、不可替代的使命。

==逐句翻译==
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.
l
Scientific and technological advances 科学技术的进步
l
the furthest reaches of the cosmos
宇宙最深远之处;
l
the most basic constituents of matter 物质最基本的构成成分;最基本的物质成分
l
the miracle of life
生命的奇迹;神奇的生命
由于科学技术的进步,我们能够了解最遥远的宇宙(边陲)、最基本的物质成分,以及生命的奇迹(或:神奇的生命)。

At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.
l
the actions, and inaction, of human beings人类的各种作为,以及不作为(inaction“不作为”原是法律用词)
l
imperil: endanger 威胁
与此同时,今天,人类的所作所为,以及人类的无动于衷,不仅危及我们这个星球上的生命,而且使这个星球本身处于危险之中。(或:与此同时,今天,人类的各种作为,以及不作为,不仅危及我们这个星球上的生命,而且使这个星球本身的处境岌岌可危。)

Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.
l
Globalization is making the world smaller, faster and richer. 全球化正在使世界变得越来越小,节奏越来越快,生活越来越富裕。(注意不要译成“使世界变得越来越小、快和富裕”。)
l
9/11 and avian flu 9.11事件和禽流感
l
not necessarily 并不一定
全球化正在使世界变得越来越小,节奏越来越快,生活越来越富裕。然而,9.11事件和禽流感提醒我们,一个更小的、更快的世界,未必就是一个更安全的世界。

Our world is bursting with knowledge – but desperately in need of wisdom.
l
Be bursting with 太多以至于接近爆炸的边缘。译成“爆炸”在这里虽然也可以,但跟原意还是有些区别。
l
desperately in need of wisdom
非常需要(极其需要)智慧。如用反译法,则可译成“智慧奇缺”
我们这个世界,知识充斥,但智慧奇缺。

Now, when sound bites are getting shorter, when instant message crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.
l
sound bites《简明英汉词典》的解释是:(新闻采访的)原声摘要播出。Bite指电子信息的最小单位。这里指广播节目。sound bites are getting shorter 意思是:新闻广播越来越短
l
instant message 即时信息
l
essays 论文,普通的文章。
l
deep reflection 深入思考。注意翻译这句时要适当加词。
现在,新闻广播越来越短,即时信息挤掉了正经文章,人们的生活更加疯狂;此时此刻,我们这个世界所需要的,就是能够对事物进行深入思考的大学生。

For all these reasons I believed – and I believe even more strongly today – in the unique and irreplaceable mission of universities.
l
For all these reasons 由于(鉴于)所有这些原因
l
believe in 意思是“信仰,相信”。但这里要译得活一些。如果译成“我信仰大学独特的和不可替代的使命”,就有汉语搭配不当的问题。
鉴于所有这些原因,我过去认为——我今天尤其强烈地认为,大学担负着独特的、不可替代的使命。
l
关于 believe in,我们再看几个例子:
I believe in you. 我信任你。
I believe in hard work. 我信任努力工作。(?) 我崇尚努力工作。(或:我认为我们应该努力工作。)
加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...