加载中…
个人资料
月亮飞船
月亮飞船
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:553,780
  • 关注人气:189
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

英语否定句的“误区”

(2010-02-12 11:28:07)
标签:

胡德良

英语语法

翻译

否定句

误区

杂谈

分类: 人生随笔

英语否定句的“误区”

胡德良

 

    英语中有些否定句极易引起误解,它们犹如“陷阱”一般,稍不留神你就会“陷”进去。要想避免误解,做出正确的汉译,就必须弄清原文的否定范围、否定程度、内在含义以及英汉两种语言表达习惯的差异。

 一、“no/nevertoo/enough”结构 此结构常与can连用,表示的内在含义为“无论……也不过分”,尤其是too后跟不定式时,误导性更强,因为它容易使人联想到“tooto”结构。

1. Parents cannot be too strict to their children.

误译:家长不能对孩子太严格。

改译:家长对孩子越严格越好(怎么严都不为过)

2. Doctors can never be too careful to make such a critical decision, as it is a matter of life and death to the patient.

误译:医生们永远不能太仔细,以至于做不出如此关键的决定,因为它对病人是生死攸关的。

改译:做如此关键的决定,医生们再细心也不过分,因为它对病人是生死攸关的。

3. We can’t pay enough/sufficient attention.

误译:我们不能给予足够的注意。

改译:我们要格外注意。

二、“not and”结构

此结构表示对两者之一的否定,并非对两者的全部否定。

4. You couldn’t be a father and live that kind of life.

误译:你既不能当父亲,又不能过那样的生活。

改译:你不能既当父亲,同时又过那样的生活。

5. The careless student couldn’t do his homework fast and correctly.

误译:那位粗心的学生不能把作业做得快,也不能做得对。

改译:那位粗心的学生不能把作业做得又快又对。

三、no表达的强调否定

no的否定意味在程度上比not要强得多,往往表示跟所说的情况截然相反,所以要译出足够的否定意味。

6. She was wearing no ordinary hat.

误译:她戴着一顶不一般的帽子。

改译:她戴着一顶绝非一般的帽子。

7. This nightclub is no place for a young and innocent girl.

误译:这家夜总会不是纯真的少女去的地方。

改译:这家夜总会根本不是纯真的少女去的地方。

四、转移否定结构

转移否定结构涉及表示看法、信念的动词(如:believe, expect, imagine, suppose, think等)后面带有宾语从句,以及表语为表示同样概念的名词(如:belief, thought, opinion, view等)后面带有主语从句。

8. I don’t expect Tom has eaten all the cake.

误译:我没料到汤姆吃完了那整个蛋糕。

改译:我料想汤姆没有吃完那整个蛋糕。

9. It is not my thought that he will be back until eight o’clock.

误译:我不认为他八点之前会回来。

改译:我认为他八点之前不会回来。

五、否定疑问句的答语

关于否定疑问句的答语,英语和汉语的表达习惯很不相同:英语的肯定答语为“Yes+肯定句”,否定答语为“No+否定句”;而汉语相应的肯定答语为“不,+肯定句”,否定答语为“是的,+否定句”。

10. Didn’t you have a good time at the ball?

Yes, I did.

误译:——难道你在舞会上玩得不快活吗?

——是的,我玩得很快活。

改译:——难道你在舞会上玩得不快活吗?

——不,我玩得很快活。

11. Aren’t you now convinced I’m sincere?

误译:——难道你现在还不相信我是真心的?

——不,我不相信。

改译:——难道你现在还不相信我是真心的?

——是的,我不相信。

六、“There be +no/not any +v-ing”结构

这个结构并不表示存在,而是表示禁止或不可能性。

12. There isn’t any mistaking his intentions this time.

误译:这次没有误解他的意图。

改译:这次是不可能误解他的意图的。

13. There is no smoking in the waiting room at the railway station.

误译:火车站的候车室里没有吸烟的。

改译:火车站的候车室里不准吸烟。

七、whetherif引导的否定宾语从句

由于whetherif本身就有“是否”的含义,所以其后的否定宾语从句大可不必译为汉语的否定句。

14. I asked him if he didn’t know her.

误译:我问他是否不认识她。

改译:我问他是否认识她。

15. Try and think whether you have not any friends to help you.

误译:想想看是不是没有朋友能帮助你。

改译:想想看是不是有些朋友能帮助你。

八、“否定词+比较级”结构

“否定词+比较级”结构相当于最高级的含义,一般不宜将其机械地翻译成汉语的“否定词+更……“结构。

16. I couldn’t be happier at that time.

误译:我当时不能更高兴了。

改译:我当时再高兴不过了。

17. Butcher had already set a new time record for the first leg of the trip, and her chances of winning had never been better.

误译:布彻尔在第一段赛程上已经创下了一个新的时间记录,所以她获胜的可能性从来没有更大过。

改译:布彻尔在第一段赛程上已经创下了一个新的时间记录,所以她获胜的可能性之大是空前的。

九、“hardly/scarcely/barelywhen/before…”结构

此结构表示在时序上紧密相连的两个动作,含义为“一……就……”,不宜将其中的hardly, scarcely, barely译成汉语的否定字眼。

18. Scarcely had the operator pressed the button when all the machines began to work.

误译:当所有的机器开始运行时,操作员几乎没有按电钮。

改译:操作员一按电钮,所有的机器就开始运行了。

19. He had hardly got home before she started complaining.

误译:在她开始抱怨之前,他几乎没到家。

改译:她一到家就开始抱怨起来。

十、含蓄否定句

在英语的含蓄否定句中并没有否定词,也不含有否定意义的词缀,但又确实具有否定含义,这时译成汉语时往往要用否定句表达,甚至只有用否定句表达才能通顺、达意。

20. He went away before I had time to replay.

误译:在我有时间回答之前,他就离去了。

改译:我还没来得及回答,他就离去了。

21. The teacher has assigned more homework than I can manage.

误译:老师留的作业比我能够应付的还要多。

改译:老师留的作业太多,我应付不了。

22. He’s the last man I wanted to see.

误译:他是我最后一个想见到的人。

改译:他是我最不想见到的人。

 

祝各位博友:新春愉快,虎年大吉!

欢迎光临我博:http://blog.sina.com.cn/hudeliang158

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有