发博文
正文 字体大小:

雪莱《致云雀》

(2008-10-25 13:10:04)
标签:

音乐

of

《致云雀》

and

雪莱

杂谈



TO A SKYLARK                                                   致云雀

Hail to thee, blithe Spirit!                                           问子安好,欢愉之精灵!
Bird thou never wert,                                                并非来自天堂的鸟儿,
That from Heaven, or near it,                                     却有如此纯净
Pourest thy full heart                                                诗情画意满溢的心灵。
In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher                                                  高飞,冲天
From the earth thou springest                                      于地一跃,
Like a cloud of fire;                                                     如一朵火云;  
The blue deep thou wingest,                                         深蓝的双翅,嘹亮的歌喉,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.          张口,便是天籁。                

In the golden lightning                                                 夕阳的金辉            
Of the sunken sun                                                      挥洒出眩目的云彩        
O"er which clouds are bright"ning,                                  你是欢愉的化身,        
Thou dost float and run,                                              疾飞成就无形。      
Like an unbodied joy whose race is just begun.                            

The pale purple even                                                    浅紫色的身影        
Melts around thy flight;                                                 在飞行中淡去,                
Like a star of Heaven                                                    如一颗明星        
In the broad daylight                                                    在日光中遁形。        
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:                        

Keen as are the arrows                                                你的诗情,目不可见,却高唱着欢愉,
Of that silver sphere,                                                  一如月光铸成的箭般锐利,  
Whose intense lamp narrows                                         月色于破晓时分褪去,  
In the white dawn clear                                               终至无处可寻,  
Until we hardly see--we feel that it is there.                    却能感知于心。                  

All the earth and air                                                   你的声音,荡遍天涯,          
With thy voice is loud.                                                一如孤云,装点苍穹,      
As, when night is bare,                                              月光如雨      
From one lonely cloud                                                满溢天宫。        
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.                  

What thou art we know not;                                        你的身心,我们无从知晓  
What is most like thee?                                               何物可与你相较?        
From rainbow clouds there flow not                               彩云溢出晶莹水珠      
Drops so bright to see                                                你一出现,雨般的旋律
As from thy presence showers a rain of melody.               洒落天际。

Like a poet hidden                                                     如藏身于灵感之光中的诗人
In the light of thought,                                               唱吟不能自己,      
Singing hymns unbidden,                                             希冀着聆听,害怕独自唱游,    
Till the world is wrought                                              用尽真情,直至感动地球。
To sympathy with hopes and fears it heeded not:                          

Like a high-born maiden                                              如出身高贵的少女          
In a palace tower,                                                     深居宫殿塔尖,      
Soothing her love-laden                                              她的爱深幽沉甸,
Soul in secret hour                                                    她的灵魂,在深寂时分        
With music sweet as love, which overflows her bower:     伴着如爱般甜美的乐音,溢出窗棂。

Like a glow-worm golden                                            如金色的萤火虫          
In a dell of dew,                                                       在滴露的山谷中,    
Scattering unbeholden                                                不为任何人闪烁,光点总是浮空,
Its aerial hue                                                            停于花间草丛            
Among the flowers and grass, which screen it from the view:   又使人难觅其踪。

Like a rose embowered                                                如一朵玫瑰,藏于叶中
In its own green leaves,                                              凋谢仍浴着暖风,
By warm winds deflowered,                                          残香不及留续
Till the scent it gives                                                   已被瞬间舞过的双翅卷去。        
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.      

Sound of vernal showers                                             春雨淅沥        
On the twinkling grass,                                               落于青草地上,
Rain-awakened flowers,                                              花朵,也被唤醒,      
All that ever was                                                      一切皆是那么欢愉,清澈,新鲜,
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.      然与你的歌喉相较,却弗及之甚。

Teach us, sprite or bird,                                             求你将甘露般的思想赐给我们,  
What sweet thoughts are thine:                                  鸟儿,或你本就是诗的精魂,  
I have never heard                                                    你的诗情如此汹涌神圣
Praise of love or wine                                                 远胜过任何诗篇我曾听闻。  
That panted forth a flood of rapture so divine.                      

Chorus hymeneal                                                       为婚礼吟唱
Or triumphal chaunt                                                    因胜利高歌    
Matched with thine, would be all                                   与你共唱,便只可矫揉附和,  
But an empty vaunt--                                                 皆因人有所感,实为所欲  
A thing wherein we feel there is some hidden want.           可从中取得。        

What objects are the fountains                                      何物赐予你如此优美的声线      
Of thy happy strain?                                                    是地?是浪?是山?  
What fields, or waves, or mountains?                              是天空,还是平原?      
What shapes of sky or plain?                                         你的爱又是何种模样,  
What love of thine own kind? what ignorance of pain?        心碎是否也无关痛痒?  

With thy clear keen joyance                                         你的欢愉是如此强烈纯净,    
Languor cannot be:                                                    哀愁不曾触碰你心  
Shadow of annoyance                                                  苦闷亦难以接近你身,    
Never came near thee:                                                 你是如此可爱,却无须承受    
Thou lovest, but ne"er knew love"s sad satiety.                 爱得太深带来的伤害。

Waking or asleep,                                                       不论清醒,还是沉睡
Thou of death must deem                                             面临死亡你定比我们目光更为敏锐  
Things more true and deep                                           思想更为深邃,
Than we mortals dream,                                               否则你如何能在水晶般的思想河流中
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?        舀出最美的一杯?            

We look before and after,                                             我们前顾后望,因后悔而悲伤,    
And pine for what is not:                                              我们最真诚的笑容  
Our sincerest laughter                                                  也伴着伤痛;  
With some pain is fraught;                                             我们最甜美的歌谣
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.  常带着最哀伤的基调。    

Yet if we could scorn                                                   如若我们天生麻木,      
Hate, and pride, and fear;                                             不恨,不傲,亦没有恐怖,      
If we were things born                                                 若没有泪水,润湿双目      
Not to shed a tear,                                                     如何能体会你的欢愉      
I know not how thy joy we ever should come near.           除非我们也曾为之停驻。        

Better than all measures                                               你的诗情    
Of delightful sound,                                                     美于佳乐之旋律
Better than all treasures                                              胜于书籍之慰藉,  
That in books are found,                                              你是天行者,傲视大地!
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!                      

Teach me half the gladness                                          求你将一半的快乐分与我
That thy brain must know,                                           这样,我的双唇
Such harmonious madness                                            便能吐出和谐, 又热情似火,
From my lips would flow                                                世界也将侧身
The world should listen then, as I am listening now!           一如我聆听你般,聆听我!

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
前一篇:since1984
后一篇:诺曼底
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇since1984
    后一篇 >诺曼底
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有