加载中…
个人资料
ediver
ediver
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:124,657
  • 关注人气:97
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

数字背后的人性故事——美国记者的灾区报道

(2008-05-16 22:48:57)
标签:

地震

全国公共电台

新闻

杂谈

分类: 日常杂记

很意外的,我看到了美国全国公共电台(National Public Radio)的网站(http://www.npr.org/),在汶川地震发生的时候,这家电台的几名制作人和记者正在成都,正在准备制作一个关于成都的节目,然后大地摇晃了起来,他们一改初衷,开始了对于震灾的报道,于是千里之外的美国人,听到了来自震中的第一手故事(http://www.npr.org/blogs/chengdu/)。

 

其中一个故事是这样的(http://www.npr.org/blogs/chengdu/2008/05/we_found_fu_guanyu_and.html):

 

Dujiangyan Parents' Search for Child

都江堰父母寻子

 

We found Fu Guanyu and her husband Wang Wei as they clung frantically to the long arm of a Hitachi excavator as it rumbled through the city of Dujiangyan.They were crying and seemed to be trying to pull the heavy machine, as if they could make it move faster toward their home. Their six-story apartment building had collapsed in the earthquake. Their toddler son, Wang Zhilu, was buried under the debris along with his grandparents. Mrs. Fu broke down as she told me she still had hope their son would be found alive.

我们在都江堰遇到付关玉(音译)和她丈夫王伟(音译)时,他们正疯狂地拽着一台隆隆驶过的日立挖掘机的长臂。他们大喊大叫,用力拉扯着这台重型机械,仿佛这样就能让它更快地开到他们家。他们所在的六层公寓楼在地震中倒塌,他们刚会走路的儿子王之路(音译)连同祖父母都埋在了瓦砾堆里。付女士跟我们说她希望他们的儿子还活着时,已经泣不成声。

Wang Wei and Fu Guanyu

This was the moment we first saw Wang Wei and Fu Guanyu, as they were begging the driver of an excavator to go to their house to try to rescue their son and his parents.

这就是我们刚看到王伟和付关玉时的情景,他们正在求挖掘机驾驶员去他们家救他们的儿子和祖父母。

Photo by Andrea Hsu, NPR
 

MOM, PLEASE DON'T GO!

妈妈别走!

rescue excavator

An hour or so later, the excavator was at work on the rubble that was the six story building where Wang Wei's parents lived.

大约一小时后,挖掘机在王伟父母所住的六层公寓楼倒塌后形成的瓦砾堆里工作。

Photo by Andrea Hsu, NPR
 

She had just left for work on Monday when the earthquake struck. She told me, sobbing, that the boy begged her before she left, "Mom, please don't go." The panicked couple led the excavator through this city of half a million. The Wang family said soldiers came quickly to help them on Monday after the quake hit but they had no heavy equipment. Now the equipment had arrived but couldn't get through the gate into the apartment complex without knocking it down. A local official phoned for permission, permission was granted-and the excavator made quick work of destroying the gate. Mrs. Fu and Mr. Wang rushed toward the remains of their building.

星期一她刚去上班,地震就发生了。她哭着对我说,她离开家时,儿子求她说“妈妈别走”。这对火急火燎的夫妇带着挖掘机穿过这座五十万人口的城市,他们说星期一地震后,救援的战士们很快就到了,但是他们没有任何重型装备,现在设备终于到了,但是却被一座大门挡住了,要进入住宅小区必须拆掉大门。一名地方官员打电话请示,得到了批准,挖掘机立刻捣毁大门。付女士和王先生冲向他们家的废墟。

 

TOPPLING SIDEWAYS

向一侧倒塌

The structure had toppled sideways and collapsed, pancaking on itself. No walls were standing-just massive slabs of masonry-rebar-and bricks-in a pile three stories deep. Mrs. Fu trembled and wept as she watched the claw lift huge pieces of the building aside so workers could get toward the interior. She told me she had climbed up on the rubble pile three times since Monday, calling for her son. When the excavator finished clearing some of the largest pieces, she and her husband clambered up the debris pile, calling out the boy's name- "Wang!" she cried in a trembling voice. "Mom is coming for you!"

楼房向一侧倒塌,完全平了,不剩一堵立着的墙,只有大块的石料、钢筋、砖,堆成三层楼那么高。挖掘机的爪子举起大块的建筑放到一边,以便工作人员能够进入里面,付女士边看边颤抖着,哭泣着。她告诉我从星期一到现在,她已经三次爬上瓦砾堆,呼喊她的儿子。当挖掘机清理完大块碎石后,她和丈夫爬上瓦砾堆,呼唤着儿子的名字:“王!”她用颤抖的声音喊着:“妈妈来了!”
parents shroud  
Fu Guanyu watches anxiously as an excavator pulls through the rubble in search of her son and his grandparents.

付关玉焦急地看着挖掘机在瓦砾堆中寻找她的儿子和祖父母。
Photo by Andrea Hsu, NPR
But the utter devastation of this building, with no air pockets visible, left little hope that anyone inside could have survived. A long wait began. Eventually, enough rubble was cleared that a woman's hand became visible emerging from the debris, a thin band on the right ring finger. Another family climbed up and made the painful realization that they recognized the ring. The stench of death started to fill the courtyard.

可是这栋建筑毁灭性的坍塌,不留任何空隙,让人不敢指望会有人生还。漫长的等待开始了。终于清理出很多瓦砾,一个女人的手露了出来,右手无名指上戴着细细的戒指。另一家人爬了上去,伤心地认出这枚戒指。空场上开始笼罩死亡的阴影。

 

HOPE SEEMS TO DRAIN

快没希望了

With some bodies now found, the military was called in. Soon, about three dozen military police arrived in green camouflage fatigues and black rubber boots but with no supplies or equipment. Mrs. Fu and Mr. Wang ran out to buy them cotton gloves and white cotton face masks. Other neighbors brought shovels.

发现了几具尸体后,人们叫来了军队。不一会儿,三十几名武警穿着绿色迷彩服和黑橡胶靴赶来了,可是他们没有工具。付女士和王先生跑出去为他们买来棉布手套和白口罩,邻居们则送来铁锹。


Friends brought out a white sheet and told Mrs. Fu they hoped her son and his grandparents would be found alive but just in case, they would tear this sheet into pieces so they could cover the victims' faces.

朋友们送来一条白床单,他们希望付女士的儿子和祖父母都能活下来,可是万一发生不幸,他们可以把这条床单撕成条,盖在遇难者的脸上。

parents shroud

Neighbors bring Fu Guanyu a piece of white cloth, and tell her, we hope they haven't died, but if they did, you can use this to cover their faces. Local tradition dictates that the faces of the dead should not be seen by people outside the family.

邻居们给付关玉拿来一条白床单,跟她说,我们希望他们都好,但是万一他们遇到不测,你可以用这布盖在他们的脸上。按照当地习俗,去世者的脸不能被家里人以外的人看到。

Photo by Andrea Hsu, NPR
 

And as the day dragged on, any hope seemed to drain from the parents' faces. The couple began sobbing, holding each other tight. "I should have brought him with me to work," Mrs. Fu wailed, as she sagged into her husband's embrace. "He didn't want me to leave him!" Local officials arrived to tell the family that if the bodies were found, they would be taken away for quick cremation out of fear that disease would spread. But there are so many bodies in this badly-hit city that the local authorities are overwhelmed. Mrs. Fu and Mr. Wang settled in for a long wait. Friends came with bags holding paper money, incense and firecrackers. The paper money would be burned for the victims to use in the afterlife; the firecrackers would ward off evil spirits. In the meantime, waiting. And hoping against all hope.

随着时间一点点地过去,这对父母脸上的希望也越来越渺茫。两口子紧紧地互相抱着,开始啜泣。“我真该带着他一起去上班,”付女士呜咽着,倒在丈夫的怀抱里,“他不想我离开他!”当地官员走过来告诉他们,如果找到尸体,必须立刻送去火化,以防瘟疫流行。可是在这座遭受重创的城市里有那么多遇难者的遗体,当地政府简直忙不过来了。付女士和王先生长时间地等待着。朋友们拿来成袋的纸钱、香和鞭炮,烧纸钱是为了让遇难者在阴间有钱花,放鞭炮则是为了驱邪。同时,继续等待,在绝望中抱着一丝希望。

parents weep

Wang Wei and Fu Guanyu, grieving the -- at that moment -- presumed loss of his parents and their son.

王伟和付关玉为可能失去的父母和儿子伤心。

Photo by Andrea Hsu, NPR
 

At 4:40 in the afternoon, a worker came out and said, "We've found a child." The parents went limp. "Was he about two, wearing a striped shirt?" the mother cried. The worker nodded. The parents, along with aunts and uncles, sobbed and clutched each other tight. The mother cried out to the worker through her tears one last desperate appeal, "Did you call out to him? Maybe he had just fainted."

下午4点40分,一个工人过来说,“我们找到了一个孩子。”夫妻俩几乎站不住了,“他是不是大约两岁的样子,穿着件条子衬衣?”妈妈哭道。工人点点头。夫妻俩连同周围的阿姨叔叔们都开始啜泣,互相紧紧地抓着。妈妈透过她的泪水,最后一次绝望地朝工人喊,“你有没有喊他?他也许只是昏过去了。”

 

Wang Zhilu, two months shy of his second birthday, was found in the arms of his grandfather, with his grandmother holding onto her husband from behind. All three were dead - three among what are likely to be tens of thousands of people who perished in Monday's earthquake.

王之路,还差两个月就两岁了,被爷爷抱在怀里,奶奶则从后面抓着她的丈夫。他们三人都死了——在星期一的地震中死去的还有成千上万。

 

-- Melissa Block

 

太伤心了,我的泪水已经淌了不知多少遍,而更加催人泪下的是Melissa Block讲这个故事时沙哑的声音。每天看着死亡数字的增加,不在现场的人很难感同身受,多亏有这些新闻记者的目击报道,这些统计数字后面的人性灾难才会真实显露,那一个个骤然间逝去的鲜活生命和失去父母子女亲人的生者之痛,才会让我们痛定思痛地伸出援手,同时也更加珍惜生命和亲情吧。也正因此,这篇故事后面跟了无数的评论,很多都是年轻的母亲,每个人都对付关玉的遭遇有切肤之痛,这才是真正新闻的力量,它能跨越空间的距离和人心的隔阂,碰触每个人心底最柔软的地方,让远隔重洋的人认识到,作为人,我们其实都一样。

 

让我们为灾区人民祈祷,让我们力所能及地为他们解忧,也让我们每个人都珍惜自己和身边的每一个人吧。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有