加载中…
正文 字体大小:

poem-李清照-一剪梅

(2007-11-20 16:13:02)
标签:

杂谈

一剪梅  
A Twig of Ume Blossoms        
红耦香残玉蕈秋,轻解罗裳,独上兰舟。
The jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat.  
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
Will wild returning geese bring letters through the cloud? When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed.
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。
As water flows and flowers fall without leaving traces,One and the same longing overflows two lonely places.
此情无计可消除。才下眉头,却上心头。
I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart. 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有