加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析

(2012-10-21 10:19:27)
标签:

英语教学

英语专业

专四专八

报刊阅读

新闻标题的修辞特征

分类: Newspaper

浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析

   

新闻的标题如同一本书的书名一样,读者的第一印象即由此而来。有的标题平庸而常见,而有的却新颖独特,言简义丰。 适当地运用修辞格是使英语新闻标题独树一帜的好方法。所谓修辞,是用准确生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。为了达到吸引读者、概括新闻内容的目的,英语新闻标题常常采用各种各样的修辞方法。翻译的过程中,译者应有意识地在不影响理解的情况下尽量保留原文的修辞特色。下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。 

 

  1、头韵(alliteration 

  头韵是音韵修辞中最为重要的一部分,与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵所不同的是,头韵和尾韵利用了发声的音响效果,表现出语言符号的深层语义。在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、标题等特殊用途英语中也常常具有画龙点睛的作用。简言之,头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。 

  英语新闻标题中大量使用头韵的修辞手法,使得标题读起来朗朗上口,“韵”味十足。以下是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:  

  Russia Rearms 

  Road to Renewal 

  Protestants Protest 

  Medicine for Melancholy 

  Undocumented and Undeterred 

  英语喜押头韵(alliteration,而汉语少见头韵, 倒常见尾韵(ending rhyme,各自的音韵特色在翻译时也很难转换。在英译汉的过程中,英语头韵的修辞格应该如何充分翻译呢?英汉两种语言都各有特色,我们在翻译时要充分发挥这两种语言各自的优势,最理想的情况是保留原语言的修辞特征和效果,如果不可行,则可适当采用汉语里的修辞手法,力求达到与原标题一样生动、形象的效果。如: 

  Ballots, no Bullets.TIMES1995 

我们可以翻译成“要和平,不要战争”。这样的翻译尽管没有把原来的ballot的字面意思充分译出,是一种意译。但综合整篇新闻内容,考虑到原标题的结构和修辞手法,汉译时我们可以适当地采用汉语的修辞格以求最大限度地达到与原标题相当的表达效果。“要和平,不要战争”首先在结构上是与原标题基本一致的,英语标题是后半句比前半句多一个单词,中文也尽量做到后半句比前半句多一个汉字。而从修辞上讲,汉语标题也适当采用了对比的手法,“要”与“不要”,“战争”与“和平”形成强烈的视觉与意义对比,同样可以达到增强语气的效果。

 

  2、尾韵(rhythm 

  尾韵,又称押韵,利用词尾读音相同,意义相辅或相悖的词组成标题,达到音韵和谐,表意鲜明突出的效果。下面几则是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句: 

  An Eye High in Sky 

  Young Wheelers, Big Dealers 

  Desperate Need, Desperate Deed 

  对于英语标题中的尾韵,翻译原则与英语头韵的处理方法是一样的,在翻译时要充分发挥这两种语言各自的优势,最理想的情况是保留原语言的修辞特征和效果,如果不可行,则可适当采用汉语里的修辞手法,力求达到与原标题一样生动、形象的效果。如

After the Bloom, Everything is Gloom”可翻译成“萧条不再,繁荣即来”。原英语标题的“bloom”和“gloom”构成尾韵,而汉语译为“不再”和“即来”也达到了押韵的效果。而从结构上讲,译文也与原标题一样工整对仗,不失为一种好的翻译。 

 

  3、仿拟(parody) 

  仿拟指的是套用那些人尽皆知的习语、谚语、典故、名诗佳句、文学名著或名人名言,以达到新奇幽默的效果。在新闻标题中灵活使用仿拟的修辞手法,不但可以生动形象地表达新闻内容,更能瞬间抓住读者的眼球,吸引读者注意力,让人回味无穷。这方面的例子不胜枚举,如: 

  To Save or Not to Save 

  A Tale of Two Hearts 

  Liberty Is the True Mother of Invention 

  They Came, They Saw, They Were Conquered 

  在翻译这部分英语新闻标题时要相对于上文提到的音韵修辞格的汉译要容易得多,因为大部分被使用的习语、谚语、典故、名诗佳句、文学名著或名人名言在日常生活中都已经有了约定俗成的译法,在翻译的时候我们只需要把握好标题的内涵,把“仿拟”的具体内容以适当的方法表达出来就可以了。如: 

India and Pakistan: To Fight or Not To Fight? 这个标题显然谈论的是印度与巴基斯坦之间双方局势日渐紧张,标题一目了然,直指印巴要害。英语标题仿拟的是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的经典对白“to be or not to be? 直接译为“印度、巴基斯坦:是战是和?”就可以了。 

 

  4、双关(pun 

  利用词的多义及同音 (或音近) 条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼,就是双关。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。如:“Men Recommended More Clubs for Wives”这里的club有两个含义,一是俱乐部,二是棍棒。既可以理解成男人劝女人多去俱乐部玩又可理解为男人对女人棍棒相加,两种理解在意义上形成鲜明对比,其中体现的虚伪的大男子主义就更让读者憎恶。 

双关的修辞手法更多的是一种文字游戏,给翻译带来了很大的难度,很多情况下都难以全面传达双关文字的全部含义。如:Microsoft Opens a New Window. 这里的“window”就是一个双关语,既有本意,又指微软的新产品window XP.这样就只能通过直译加注的方法来解决了。

 

  5、明喻(simile)和暗喻(metaphor) 

  比喻分为明喻(simile)和暗喻(metaphor),两者都是把两种相似的东西进行比较,所不同的是明喻直接使用aslike等此类的词语表示这是一个明喻句;暗喻不使用此类词语,也不直接说明某两种东西有相似处,给读者留下一定的分析和想象空间。如: 

 “Middle East, a Cradle of Terror”是一则关于伊拉克战争的新闻标题,本来“cradle”是中文中“摇篮”的意思,给人以美好的想象,而这里却指的是战争这样不受欢迎的事物的发源地,作者把这两种相反的东西放在一起,给读者留下很深的视觉感触。翻译的时候没有什么技巧可言,一般情况下直译即可——“中东,恐怖主义的摇篮”。 

 

  6、反复(repetition 

  反复就是为了强调某种意思,突出某种情感,特意重复使用某用某些词语、句子或者段落等。反复修辞手法,不仅能起到强调作者情感、充分表达作者思想的作用,还能增强文章的气势,在写作和生活中广泛应用。 

  英语新闻标题中经常使用反复的修辞手法,包括对字母、单词、短语的重复,其中最常见的是对于词汇的重复。如: 

Gold Price Growing Down, Down, Down”说的是世界黄金价格下跌的事情,这里连用了三个down,黄金价格暴跌就很形象生动地表达出来了。对于重点词汇的适当重复不仅常见于散文诗歌等一般文学体裁,也广泛应用于新闻标题,就是因为这种修辞手法能适当的重复能够制造出一种特殊的声音效果,使读者印象深刻,可达到强调的效果。 

 

  结语 

  英语新闻标题中的修辞格是一个值得深入研究的问题,除了本文中已经探讨的六种常见修辞手法,还有一些没有涉及到的修辞手法如设问、借代、对比、排比等等。简言之,英语新闻标题常常使用各种各样的修辞格来达到特定的效果,在翻译的过程中一个总的原则就是读懂原标题内涵,在充分表述原内涵的前提下,尽量保留原有的句式结构和修辞特征,熟练把握英汉两种语言的差异,灵活运用汉语常用的修辞手法,以求达到与原标题相近的效果。  

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有