加载中…
个人资料
Hardy
Hardy
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,722
  • 关注人气:24
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

“妻管严”翻译趣谈

(2008-07-26 20:28:27)
标签:

杂谈

分类: 翻译杂谈

浅谈“妻管严”等特色词语的翻译

 

近日笔者在一次翻译课教学中,让学生试译2007年上海市高级口译考试汉译英试题,这篇短文的主题是介绍上海男人,语句简练、通俗易懂,具有明显的汉语意合色彩。这类短文虽看似简单,但翻译起来其实颇为棘手。不出所料,不少同学在翻译其中一句“上海男人常被戏谑为‘妻管严’”中的“妻管严”一词时栽了跟头,出现一些令人啼笑皆非的译文。如有同学照字面直译为wife-treat-strict、wife-control-seriously等;有的同学知道直译不通,纷纷“另辟蹊径”译为wife only、wife’s lamb、wife- fearing、wife’s little boy、wife’s prisoner、wife-phobia等,更有甚者,因为知道“妻管严”系“气管炎”谐音而来,于是将其译为“tracheitis”(气管炎)。上面这些译文都是一厢情愿,不仅没有传递“妻管严”一词的意思,恐怕Native speaker 看后更要一头雾水。这种极具中文特色的词汇很难在英文中直接再现,我们不妨到英文中去寻找有类似含义的通俗表达。其实英语中形容怕老婆的男人,也有不少颇有特色的表达,我们完全可以直接借用,如:

1.hen-pecked:这个词由两部分构成,“hen”是“母鸡”,“peck”是“咬、啄”的意思,hen-pecked就是指有些弱小的公鸡经常被母鸡啄伤,受到母鸡的“欺负”,于是英语里经常用这个词来形容那些“怕太太”、“惧内”的丈夫,形象生动不亚于汉语原文。因此上句就可译为:Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands.

2. be tired to one’s apron strings:在这个短语中, apron strings指的是女人围裙上的腰带,字面意思就是“被系某人的围裙上”。其真正含义是指某个男人受到妻子(或母亲)的影响和控制(be strongly influenced and controlled by one’s mother or wife)。上句也可译为:People often joke that Shanghai men are tied to their wife’s apron strings. 又如:乔治得了“妻管严”,他从来不和我们出去玩。可以译为:George never comes out with the rest of us, for he's tied to his wife's apron strings.

3. under the petticoat government: petticoat是指女性的衬裙,under the petticoat government引申为在“女人的管辖之下”(government by women,, whether in politics or domestic affairs.)。这个词经常指女人当权或掌政,如A little more petticoat government and perhaps countries would not so easily become involved in wars.如果政坛上多些女性执政,或许很多国家就不会那么轻易地卷入战火了。当然也很可以指家庭事务中男人惧怕妻子,一切听妻子的。

这种文化特色词汇在各类考试翻译题中屡见不鲜,是考验考生翻译能力的一道道难关,当然也是阅卷老师重点关注的地方。这些词语翻译好了,能为整篇译文增色添“分”,反之会使译文质量和得分大打折扣。请看下列例子:

1.我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年英语专业八级考试汉译英试题)

“打入冷宫”中的“冷宫”:戏曲、旧小说中指君主安置失宠的后妃的地方,现在比喻存放不用的东西的地方。在此,“打入冷宫”指失宠,或受冷遇,可以意译为loss of favor , out of favor , in disfavor , fall into disgrace , be neglected 等。切忌照字面翻译为cold palace,或者罗里罗嗦的用“拼音 + 加注”的方法来翻译,或者按汉语思维方式用比喻译为like a deserted wife等。笔者试译如下:I suddenly found myself in disfavor and became very depressed.

2.不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”(2003年上海市高级口译考试汉译英试题)

译文:很多同学在面对此类汉语俗语的英译时无从下手。对于本句中出现的“头悬梁,锥刺股”这个俗语,有些同学进行了忠实的直译如:hang one’s hair on the bar,pierce the bottom with the knife,read deadly,read dead books 或hang the hair. cutting the bottoms; reading only for reading等,其实这两为同学对原文的“股”字理解本身就有问题,我们知道“锥刺股”是指战国时期的苏秦刻苦攻读兵法,晚上又累又困时他就用锥子扎自己的大腿,虽然很疼,但精神却来了,于是他就接着读下去。这里的“股”应该是指“大腿”(thigh),两位同学不约而同地理解为臀部(ass和bottom),看来做好汉英翻译,汉英水平也很关键。对于这种俗语的翻译,应当意译为主,即用通俗易懂的说法诠释貌似复杂的句子。本句可以译为:We should prevent our children from paying undue attention to textbooks.在英语里面经常用grind away形容为应付考试而刻苦攻读;用learn…by rote表示死记硬背的学习方法。此句也可以译为:Don’t encourage the students grind away at their studies and learn their text book by rote.

3.长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热。(2001年上海市高级口译考试汉译英试题)

点评:“剃头担子一头热”是极富汉语特色的歇后语。说的是旧时理发匠的挑子,一头挑着理发用具及凳子,另一头挑着供洗发的热水,后被喻为一厢情愿。就歇后语的翻译,冯庆华在《实用翻译教程》中曾经指出“不少歇后语带有浓重的中国民族色彩,不能直译,只能意译,否则外国读者就会不知所云。” 因此我们不得不忍痛割爱,将句子“剃头担子”这个生动的形象舍弃,译为:The relationship that science keeps with art has long been that of one-sided enthusiasm.

4.并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。(2006年英语专业八级考试汉译英试题)

点评:“小巫见大巫”指旧时装神弄鬼替人祈祷为职业的人,原意是小巫见到大巫,法术无可施展。后比喻相形之下,一个远远比不上另一个。 考试中不少考生直译为When little witch meets old witch,实际上只是根据表面意思的直译,无法传递这一俗语的实际意义。《现代汉英词典》给出了两个译文:pale into insignificance in comparison with 和 feel dwarfed. 后者由名词dwarf(侏儒)转化而来,意为“使……变得矮小”或“相形见绌”,在英语里也是极为生动形象的表达,因此上句可译为:It does not mean we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac's miser and aspirant, that is dwarfed.

总之,这些文化特色词往往包含着典故、比喻、夸张等修辞手法,有的则牵涉中国特有的风俗习惯有关,表达极为生动形象,令人难忘。但翻译时,照字面直译不仅会使其失去原有特点,而且连背后的含义也无法传递,使读者读后不知所云。相对而言,意译尽管舍弃了原文的一些形象,但至少传达其中的含义,达到了翻译的目的。当然,如能套用目的语中与原文有相近意思的特色表达,则效果更佳。(注:本文已发表在《科技英语学习》2008年第6期)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有