加载中…
个人资料
sibjm
sibjm
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:13,194
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《教父》逐句英译汉 P038

(2009-07-06 21:43:35)
标签:

英语

教父

翻译

教育

分类: 英语学习

The heavy man spoke.

那个忧郁的男人说话了。

There was just the slightest trace of an Italian accent in his voice.

在他的声音里仅有轻微的意大利口音的痕迹。

"My dear doctor,"

“我亲爱的医生,”

said Don Corleone,

堂-科利昂说,

"is it true he is dying?"

“他要死了,是真的吗?”

 

"Yes,"

“是的。”

said Dr. Kennedy.

肯尼迪医生说。

 

"Then there is nothing more for you to do,"

“那么没有更多的事要你去做了。”

said Don Corleone.

堂-科利昂说。

"We will take up the burden.

“我们会挑起重担。

We will comfort him.

我们会安慰他。

We will close his eyes.

我们会闭上他的眼睛。

We will bury him and weep at his funeral and afterwards we will watch over his wife and daughters."

我们会埋葬他,并在他葬礼上哭泣,然后我们会看护他的妻子和女儿们。”

At hearing things put so bluntly, forcing her to understand, Mrs. Abbandando began to weep.

听到事情这么直率地被表达,促使她明白了,阿班旦多夫人开始哭泣。

 

Dr. Kennedy shrugged.

肯尼迪医生耸耸肩。

It was impossible to explain to these peasants.

给这些农夫解释是不可能的。

At the same time he recognized the crude justice in the man's remarks.

同时,他看出在这个男人话里粗鲁的审判。

His role was over.

他的角色结束了。

Still exquisitely polite, he said,

仍然精巧地礼貌,他说:

"Please wait for the nurse to let you in, she has a few necessary things to do with the patient."

“请等护士让你们进去,她有一些处置病人的必要的事情。

He walked away from them down the corridor, his white coat flapping.

他从他们走开沿着走廊下去了,他的白色外套轻轻扇动着。

 

The nurse went back into the room and they waited.

护士回到房间里,他们等着。

Finally she came out again, holding the door for them to enter.

后来,她又出来,拉着门让他们进去。

She whispered,

她小声说:

"He's delirious with the pain and fever, try not to excite him.

他因为疼痛和发烧精神混乱,尽力不要让他激动。

And you can stay only a few minutes, except for the wife."

而且你们可以待仅几分钟,除了妻子外。”

She recognized Johnny Fontane as he went by her and her eyes opened wide.

当他从她旁边经过时,她认出了约翰尼·丰塔纳,她的眼睛睁大了。

He gave her a faint smile of acknowledgment and she stared at him with frank invitation.

他给了她一个淡淡的认可的微笑,接着她带着直率的邀请盯着他。

He filed her away for future reference, then followed the others into the sick man's room.

他把她存档作为将来的参考,然后跟着别人进了有病男人的房间。

 

Genco Abbandando had run a long race with death, and now, vanquished, he lay exhausted on the raised bed.

占科·阿班旦多已经与死亡跑了很长的比赛,现在,战胜了,他疲惫的躺在升起来的床上。

He was wasted away to no more than a skeleton, and what had once been vigorous black hair had turned into obscene stringy wisps.

他消瘦得不比一俱骷髅强,曾经精力充沛的黑发已经变成令人讨厌的枯草般的缕。

Don Corleone said cheerily,

堂-科利昂快活地说:

"Genco, dear friend, I have brought my sons to pay their respects, and look, even Johnny, all the way from Hollywood."

“占科,亲爱的朋友,我带了我的儿子来表达他们的尊重,再看,甚至约翰尼,一路从好莱坞来。”

 

The dying man raised his fevered eyes gratefully to the Don.

快要死的人感激地向堂抬起他激动的眼睛。

He let the young men clasp his bony hand in their fleshy ones.

他让这些年轻人把他骨瘦如柴的手紧握在他们多肉的手里。

His wife and daughters ranged themselves along his bed, kissing his cheek, taking his other hand in turn.

他的妻子和女儿们把自己沿着他的床排列,吻他的脸颊,轮流握他另一只手。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有