加载中…
个人资料
sibjm
sibjm
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:12,812
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《教父》逐句英译汉 P026

(2009-03-11 22:24:02)
标签:

英语

教父

翻译

教育

分类: 英语学习

Nino began strumming on the mandolin.

尼诺开始在曼陀林上胡乱弹奏。

Johnny Fontane put his hand on Nino's shoulder.

约翰尼·丰塔纳把他的手放在尼诺的肩上。

"This is for the bride,"

“这是为了新娘。”

he said, and stamping his foot, chanted the words to an obscene Sicilian love song.

他说,并跺着脚,有节奏地反复唱着一首淫秽的西西里情歌的歌词。

As he sang, Nino made suggestive motions with his body.

当他唱的时候,尼诺用他的身体做着使人产生邪念的动作。

The bride blushed proudly, the throng of guests roared its approval.

新娘自豪地脸红了,宾客人群高呼着它的赞同。

Before the song ended they were all stamping with their feet and roaring out the sly, double-meaning tag line that finished each stanza.

在歌曲结束前,他们都用他们的脚跺着,并高声喊出那种会意的、双重含义的结束每一节的收尾语。

At the end they would not stop applauding until Johnny cleared his throat to sing another song.

在最后,他们不停鼓掌,直到约翰尼清清他的喉咙唱另一首歌为止。

 

They were all proud of him.

他们都以他为骄傲。

He was of them and he had become a famous singer, a movie star who slept with the most desired women in the world.

他属于他们,他已经成为一个著名歌唱家,一个和世界上最想得到的女人睡觉的电影明星。

And yet he had shown proper respect for his Godfather by traveling three thousand miles to attend this wedding.

可是,他用旅行3000英里参加这个婚礼,对他的教父表现出了恰当的尊重。

He still loved old friends like Nino Valenti.

他仍然爱着象尼诺·瓦伦蒂一样的老朋友。

Many of the people there had seen Johnny and Nino singing together when they were just boys, when no one dreamed that Johnny Fontane would grow up to hold the hearts of fifty million women in his hands.

那里的人中很多当他们正是孩子的时候就看见过约翰尼和尼诺一起唱歌,那时,没有人梦想到约翰尼·丰塔纳将会发展到把五千万女人的心抓在他的手中。

 

Johnny Fontane reached down and lifted the bride up onto the bandstand so that Connie stood between him and Nino.

约翰尼·丰塔纳向下伸出手臂把新娘举到音乐演奏台上,让康妮站在他和尼诺中间。

Both men crouched down, facing each other, Nino plucking the mandolin for a few harsh chords.

两个男人屈下膝,面向彼此,尼诺拨着曼陀林发出一些粗糙的和弦。

It was an old routine of theirs, a mock battle and wooing, using their voices like swords, each shouting a chorus in turn.

这是他们的一个老惯例,一个模仿的争斗和求爱,用他们象剑一样的声音,每人轮流喊出一个迭句。

With the most delicate courtesy, Johnny let Nino's voice overwhelm his own, let Nino take the bride from his arm, let Nino swing into the last victorious stanza while his own voice died away.

用最得当的礼貌,约翰尼让尼诺的声音盖过他自己的,让尼诺从他的手臂中带走新娘,当他的声音逐渐消失的时候让尼诺转入最后胜利的一节。

The whole wedding party broke into shouts of applause, the three of them embraced each other at the end.

整个婚礼暴发出喝彩的呼喊声,在末尾,他们三个彼此拥抱。

The guests begged for another song.

客人们请求再一首歌。

 

Only Don Corleone, standing in the corner entrance of the house, sensed something amiss.

只有堂-科利昂,站在房子的角门口,感觉到某种不妥的东西。

Cheerily, with bluff good humor, careful not to give offense to his guests, he called out,

愉快地,带着直爽、恰当的幽默,小心不冒犯他的客人们,他叫道:

"My godson has come three thousand miles to do us honor and no one thinks to wet his throat?"

“我的教子走了3000英里来向我们表示敬意,可是没有人想着去润他的喉咙?”

At once a dozen full wineglasses were thrust at Johnny Fontane.

立刻,一打倒满的葡萄酒杯被推向约翰尼·丰塔纳。

He took a sip from all and rushed to embrace his Godfather.

他从所有的杯中都喝了一小口,然后快速过去拥抱他的教父。

As he did so he whispered something into the older man's ear.

当他这么做的时候,他对着这个长者的耳朵小声说了什么。

Don Corleone led him into the house.

堂-科利昂领他进了房子。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有