加载中…
个人资料
sibjm
sibjm
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:12,919
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《教父》逐句英译汉 P023

(2009-03-09 20:26:51)
标签:

英语

教父

翻译

教育

分类: 英语学习

Bonasera cried out in his anguish and his fear,

勃纳瑟拉在他极度的痛苦和他的恐惧中呼喊:

"America has been good to me.

“美国一直对我好。

I wanted to be a good citizen.

我想成为一个好国民。

I wanted my child to be American."

我要我的孩子成为美国人。”

 

The Don clapped his hands together with decisive approval.

堂以确定无疑的赞同把手拍在一起。

"Well spoken.

说得很好。

Very fine.

非常好。

Then you have nothing to complain about.

那么你没有什么要抱怨的。

The judge has ruled.

法官已经裁定了。

America has ruled.

美国已经裁定了。

Bring your daughter flowers and a box of candy when you go visit her in the hospital.

你去医院探望你女儿时带给你女儿花朵和一箱糖果。

That will comfort her.

那会安慰她。

Be content.

满足吧。

After all, this is not a serious affair, the boys were young, high-spirited, and one of them is the son of a powerful politician.

毕竟,这不是一件严重的事情,那男孩年轻,精力充沛,而且他们中的一个是一个有势力的政客的儿子。

No, my dear Amerigo, you have always been honest.

不,我亲爱的亚美利哥,你一直诚实。

I must admit, though you spurned my friendship, that I would trust the given word of Amerigo Bonasera more than I would any other man's.

我必须承认,虽然你拒绝接受我的友谊,与我相信任何其他男人的保证相比,我更相信亚美利哥·勃纳瑟拉的保证。

So give me your word that you will put aside this madness.

那么,向我保证你将抛开这个疯狂。

It is not American.

那不是美国人。

Forgive.

放弃吧。

Forget.

忘记吧。

Life is full of misfortunes."

生活充满不幸。”

 

The cruel and contemptuous irony with which all this was said, the controlled anger of the Don, reduced the poor undertaker to a quivering jelly but he spoke up bravely again.

用令人难受的轻蔑的嘲讽说了所有这些。堂被控制的怒火,把这个可怜的殡葬者降为了一个颤抖的胶冻,但他又勇敢地说起来:

"I ask you for justice."

“我向你请求公正。”

 

Don Corleone said curtly,

堂-科利昂简单无礼地说:

"The court gave you justice."

“法庭给你公正。”

 

Bonasera shook his head stubbornly.

勃纳瑟拉顽固地摇着他的头:

"No.

“不。

They gave the youths justice.

他们给那年轻人公正。

They did not give me justice."

他们不给我公正。”

 

The Don acknowledged this fine distinction with an approving nod, then asked,

堂用一个赞同的点头认可了这个细微差别,然后问:

"What is your justice?"

“你的公正是什么?”

 

"An eye for an eye,"

“以眼还眼。”

Bonasera said.

勃纳瑟拉说。

 

"You asked for more,"

“他要求了太多。”

the Don said.

堂说。

"Your daughter is alive."

“你的女儿活着。”

 

Bonasera said reluctantly,

勃纳瑟拉勉强地说:

"Let them suffer as she suffers."

“让他们遭受象她遭受的一样。”

The Don waited for him to speak further.

堂等他往下说。

Bonasera screwed up the last of his courage and said,

勃纳瑟拉鼓起他最后的勇气说:

"How much shall I pay you?"

“我要付给你多少?”

It was a despairing wail.

这是一个绝望的哀号。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有