加载中…
个人资料
sibjm
sibjm
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:12,907
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《教父》逐句英译汉 P019

(2009-03-03 21:31:15)
标签:

英语

教父

翻译

教育

分类: 英语学习

Michael laughed again.

迈克尔又笑了。

"Because they know that by tradition no Sicilian can refuse a request on his daughter's wedding day.

“因为他们知道,按照传统,没有西西里岛人可以在他女儿婚礼的日子里拒绝请求。

And no Sicilian ever lets a chance like that go by."

而且没有西西岛人曾经让象那样的机会消逝。”

 

**********

 

Lucy Mancini lifted her pink gown off the floor and ran up the steps.

露西·曼西尼把她的粉红宽松长外衣提离地面跑上台阶。

Sonny Corleone's heavy Cupid face, redly obscene with winey lust, frightened her, but she had teased him for the past week to just this end.

桑尼·科利昂浓重的丘比特脸,发着红光地淫秽带着有酒味的强烈性欲,吓坏了她,但她在上星期取笑他导致就是这样的结果。

In her two college love affairs she had felt nothing and neither of them lasted more than a week.

在她的两次大学风流韵事中,她觉得没有什么,并且它们中没有一次持续超过一星期。

Quarreling, her second lover had mumbled something about her being "too big down there."

争吵的时候,她的第二个情人曾含糊地说些东西,关于她“下面那里太大。”

Lucy had understood and for the rest of the school term had refused to go out on any dates.

露西懂了,然后在剩下的学期里,她拒绝在任何日子出去。

 

During the summer, preparing for the wedding of her best friend, Connie Corleone, Lucy heard the whispered stories about Sonny.

夏天期间,为她最好的朋友康妮·科利昂准备婚礼,露西听到关于桑尼私下流传的故事。

One Sunday afternoon in the Corleone kitchen, Sonny's wife Sandra gossiped freely.

一个星期天的下午,在科利昂厨房里,桑尼的妻子桑德拉随意地闲聊。

Sandra was a coarse, good-natured woman who had been born in Italy but brought to America as a small child.

桑德拉是一个粗糙的,和善的妇女,她出生在意大利,但在小孩子时被带到了美国。

She was strongly built with great breasts and had already borne three children in five years of marriage.

她身体强壮,巨大的乳房,在结婚5年里生了3个孩子。

Sandra and the other women teased Connie about the terrors of the nuptial bed.

桑德拉和别的妇女戏弄康妮,关于婚床的恐怖。

"My God,"

“我的上帝。”

Sandra had giggled,

桑德拉咯咯地笑着。

"when I saw that pole of Sonny's for the first time and realized he was going to stick it into me, I yelled bloody murder.

“当我第一次见到桑尼那根柱子,并认识到他将把它插进我里面时,我号叫着血腥谋杀。

After the first year my insides felt as mushy as macaroni boiled for an hour.

第一年之后,我的里面觉得糊烂,象通心粉被在开水里煮了一个小时。

When I heard he was doing the job on other girls I went to church and lit a candle."

当我听说他在对别的女孩做这样的工作时,我去教堂点了一支蜡烛。”

 

They had all laughed but Lucy had felt her flesh twitching between her legs.

他们都在笑,而露西感到她的肉在她的两腿间抽搐。

 

Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire went through her body.

现在,当她朝桑尼跑上楼梯时,巨大的欲望的闪耀穿过了她的身体。

On the landing Sonny grabbed her hand and pulled her down the hall into an empty bedroom.

在楼梯平台上,桑尼抓住她的手,拉她下了大厅进了一间空卧室。

Her legs went weak as the door closed behind them.

当门在他们后面关上时,她的腿软了。

She felt Sonny's mouth on hers, his lips tasting of burnt tobacco, bitter.

她感到桑尼的嘴在她的嘴上,他的嘴唇有燃烧的雪茄味,有苦味。

She opened her mouth.

她张开她的嘴。

At that moment she felt his hand come up beneath her bridesmaid's gown, heard the rustle of material giving way, felt his large warm hand between her legs, ripping aside the satin panties to caress her vulva.

那个时候,她感觉到他的手从她的伴娘宽松长外衣下面上来,听到衣料褪下发出沙沙的声音,感觉到他的大而温暖的手在她腿间,把缎子短衬裤撕到一边爱抚她的阴户。

She put her arms around his neck and hung there as he opened his trousers.

她把她的胳膊绕在他的脖子上,并当他解开他的裤子时挂在那里

Then he placed both hands beneath her bare buttocks and lifted her.

然后他把两手放在她赤裸的屁股下面把她托起来。

She gave a little hop in the air so that both her legs were wrapped around his upper thighs.

她在空中小跳了一下,以便她的两腿缠绕在他的大腿上部。

His tongue was in her mouth and she sucked on it.

他的舌头进了她的嘴里,她吮吸着它。

He gave a savage thrust that banged her head against the door.

他野蛮的猛推,把她的头猛撞到门上。

She felt something burning pass between her thighs.

她感觉到有东西燃烧着穿过她的大腿间。

She let her right hand drop from his neck and reached down to guide him.

她让她的右手从他的脖子上落下来,伸向下面引导他。

Her hand closed around an enormous, blood-gorged pole of muscle.

她的手握着一根巨大的、充血的肌肉柱子。

It pulsated in her hand like an animal and almost weeping with grateful ecstasy she pointed it into her own wet, turgid flesh.

它在她手里有节奏地一收一缩,象一只动物。几乎因为感激的狂喜而哭了,她把它对准进入她自己的湿地,肿胀的肉里。

The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made her gasp, brought her legs up almost around his neck,

它进入时的猛插,难以置信的快乐使她喘息,把她的腿带起,几乎绕在他的脖子上,

and then like a quiver, her body received the savage arrows of his lightning-like thrusts;

然后象颤抖,她的身体收到了野蛮的箭,他那象闪电般的猛插;

innumerable, torturing;

无数的,拷打的;

arching her pelvis higher and higher until for the first time in her life she reached a shattering climax, felt his hardness break and then the crawly flood of semen over her thighs.

把她的骨盆弯成了弓形,越来越高,直到在她生命中第一次她达到落花流水的高潮、感觉到他的硬度失效、然后她大腿上精液的悚然狂流。

Slowly her legs relaxed from around his body, slid down until they reached the floor.

慢慢地,她的腿从缠绕他的身体放松,滑下来直到它们到了地板上。

They leaned against each other, out of breath.

他们彼此靠着,喘不过气来。

 

It might have been going on for some time but now they could hear the soft knocking on the door.

它可能已经持续了一段时间,但现在他们能够听到轻轻的敲门声。

Sonny quickly buttoned his trousers, meanwhile blocking the door so that it could not be opened.

桑尼迅速地系住他的裤子,同时堵住门,让它不能被打开。

Lucy frantically smoothed down her pink gown, her eyes flickering, but the thing that had given her so much pleasure was hidden inside sober black cloth.

露西紧张忙乱地弄平整她的粉红宽松长外衣,她的眼睛眨着,但给了她这么多快乐的东西藏在了严肃的黑布里。

Then they heard Tom Hagen's voice, very low,

然后他们听到汤姆·哈根的声音,非常低,

"Sonny, you in there?"

“桑尼,你在这儿吗?”

 

Sonny sighed with relief.

桑尼放松地叹了一口气。

He winked at Lucy.

他向露西使个眼色。

"Yeah, Tom, what is it?"

“在,汤姆,什么事?”

 

Hagen's voice, still low, said,

哈根的声音,还是低的,说:

"The Don wants you in his office.

“堂要你在他的办公室。

Now."

现在。”

They could hear his footsteps as he walked away.

他们能听见他走开时他的脚步声。

Sonny waited for a few moments, gave Lucy a hard kiss on the lips, and then slipped out the door after Hagen.

桑尼等了一小会儿,在唇上给了露西一个有力的吻,然后溜出门跟着哈根。

 

Lucy combed her hair.

露西梳理她的头发。

She checked her dress and pulled around her garter straps.

她检查她的衣服,把她的吊袜带拉来拉去。

Her body felt bruised, her lips pulpy and tender.

她的身体感觉碰伤了,她的嘴唇柔软娇嫩。

She went out the door and though she felt the sticky wetness between her thighs she did not go to the bathroom to wash but ran straight on down the steps and into the garden.

她走出门,虽然她感觉她的大腿间粘粘的湿,但她没去盥洗室洗,而是一直向前跑下楼梯进入花园。

She took her seat at the bridal table next to Connie, who exclaimed petulantly,

她坐在她婚礼桌旁挨着康妮的座位上,康妮发脾气地惊叫道:

"Lucy, where were you?

“露西,你去哪儿了?

You look drunk.

你看着象喝醉了。

Stay beside me now."

待在我旁边现在。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有