加载中…
个人资料
sibjm
sibjm
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:12,945
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《教父》逐句英译汉 P010

(2009-02-25 01:22:07)
标签:

英语

教父

翻译

教育

分类: 英语学习

Don Corleone knew who they were.

堂-科利昂知道他们是谁。

His closest and most intimate friends had been advised to attend the wedding in automobiles not their own.

他最亲近、最亲密的朋友已经被通知坐不属于他们自己的车去参加婚礼。

And though he disapproved of his son's foolish display of anger, the tantrum served a purpose.

虽然他不同意他的儿子愚蠢的恼怒显露,但这突然发怒实现了一个效果。

It would convince the interlopers that their presence was unexpected and unprepared for.

他将会使那些闯入者确信他们的到场没有被预料到、没有被作准备。

So Don Corleone himself was not angry.

因此,堂-科利昂自己没有生气。

He had long ago learned that society imposes insults that must be borne, comforted by the knowledge that in this world there comes a time when the most humble of men, if he keeps his eyes open, can take his revenge on the most powerful.

很久以前他就学到,社会强加了那些必须被忍受的凌辱,要靠见识获得安慰:在这个世界上出现了这样的时候,最卑微的人,如果他保持他的眼睛睁开,就能够对最强有力的人复仇。

It was this knowledge that prevented the Don from losing the humility all his friends admired in him.

就是这个见识阻止了堂-科利昂失去他身上的、所有他的朋友钦佩的谦卑。

 

But now in the garden, behind the house, a four-piece band began to play.

而此时在花园里,在房子的后面,一个4段乐队开始演奏。

All the guests had arrived.

所有的客人已经到了。

Don Corleone put the intruders out of his mind and led his two sons to the wedding feast.

堂-科利昂把闯入者抛出脑外,领着他的两个儿子来到婚宴。

 

**********

 

There were, now, hundreds of guests in the huge garden, some dancing on the wooden platform bedecked with flowers, others sitting at long tables piled high with spicy food and gallon jugs of black, homemade wine.

现在,在巨大的花园里有数百客人,一些人在装饰着花的木头平台上跳舞,别的人坐在长桌旁,桌子上堆着高高的调了香料的食物和加仑壶装的黑色家酿葡萄酒。

The bride, Connie Corleone, sat in splendor at a special raised table with her groom, the maid of honor, bridesmaids and ushers.

新娘,康尼·科利昂,在光彩中和她的新郞、女宾相、伴娘,还有迎宾员坐在一个特别的、加高的桌子旁。

It was a rustic setting in the old Italian style.

这是古老的意大利风格农村特色摆设。

Not to the bride's taste, but Connie had consented to a "guinea" wedding to please her father because she had so displeased him in her choice of a husband.

不对新娘的口味,但是康尼同意了“珍珠鸡”婚礼来让她的父亲高兴,因为她在她选择丈夫上已经那么让他生气。

 

The groom, Carlo Rizzi, was a half-breed, born of a Sicilian father and the North Italian mother from whom he had inherited his blond hair and blue eyes.

新郞,卡洛·列兹,是一个混血儿,西西里岛父亲和北意大利母亲所生,他从他们继承了他的金色头发和蓝色眼睛。

His parents lived in Nevada and Carlo had left that state because of a little trouble with the law.

他的父母住在内华达州,卡洛因为法律上的小麻烦离开了那个州。

In New York he met Sonny Corleone and so met the sister.

在纽约,他遇到了桑尼·科利昂,因此遇到了这个妹妹。

Don Corleone, of course, sent trusted friends to Nevada and they reported that Carlo's police trouble was a youthful indiscretion with a gun, not serious, that could easily be wiped off the books to leave the youth with a clean record.

堂-科利昂,当然派了可信的朋友去内华达州,他们报告说,卡洛的警方麻烦是年轻人的不慎用枪,不严重,那可以容易地从登记簿上抹去,留下一个清白的记录。

They also came back with detailed information on legal gambling in Nevada which greatly interested the Don and which he had been pondering over since.

他们回来也带着在内华达州合法赌博的详情,这极大地引起堂的兴趣,他之后一直在考虑着。

It was part of the Don's greatness that he profited from everything.

这是一部分堂的伟大,他从每件事上获得利益。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有