加载中…
个人资料
sibjm
sibjm
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:12,812
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《教父》逐句英译汉 P009

(2009-02-24 20:10:47)
标签:

英语

教父

翻译

教育

分类: 英语学习

When Michael Corleone was discharged early in 1945 to recover from a disabling wound, he had no idea that his father had arranged his release.

1945年初,当迈克尔·科利昂被遣散去从使人失去战斗力的伤口恢复时,他还不知道他父亲已经安排了他的退役。

He stayed home for a few weeks, then, without consulting anyone, entered Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, and so he left his father's house.

他在家待了几个星期,然后没有和任何人商量,进了新汗普郡汉诺威的达特默斯学院,这样,他离开了他父亲的家。

To return for the wedding of his sister and to show his own future wife to them, the washed-out rag of an American girl.

为了回来参加他妹妹的婚礼,也是为了把他将来的妻子介绍给他们,一个美国女孩儿的憔悴残颜。

 

**********

 

Michael Corleone was amusing Kay Adams by telling her little stories about some of the more colorful wedding guests.

迈克尔·科利昂给凯·亚当斯讲述关于一些更有趣的婚礼客人的小故事来逗她。

He was, in turn, amused by her finding these people exotic, and, as always, charmed by her intense interest in anything new and foreign to her experience.

接着,他也因她发现这些人有异国情调而得到乐趣,他也总是着迷于她对任何崭新、陌生事物的强烈兴趣,崭新、陌生是对于她的经验来说的。

Finally her attention was caught by a small group of men gathered around a wooden barrel of homemade wine.

后来,她的注意力被围着一木桶家酿葡萄酒的一小群人吸引住了。

The men were Amerigo Bonasera, Nazorine the Baker, Anthony Coppola and Luca Brasi.

那些人是亚美利哥·勃纳瑟拉,纳佐林面包师,安东尼·科波拉和卢卡·布拉西。

With her usual alert intelligence she remarked on the fact that these four men did not seem particularly happy.

用她通常的机灵智慧,她对这4个人看起来不特别高兴的事实发表着看法。

Michael smiled.

迈克尔微笑着。

 

"No, they're not," he said.

“是的,他们不特别高兴。”他说。

"They're waiting to see my father in private. They have favors to ask."

“他们在等着私下见我的父亲。他们有关心的事情要问。”

And indeed it was easy to see that all four men constantly followed the Don with their eyes.

确实很容易看到,所有4个人都用他们的眼睛不停地跟随着堂。

 

As Don Corleone stood greeting guests, a black Chevrolet sedan came to a stop on the far side of the paved mall.

当堂-科利昂站着迎接客人们时,一辆黑色雪佛兰轿车来到铺好的林荫道远侧停下。

Two men in the front seat pulled notebooks from their jackets and, with no attempt at concealment, jotted down license numbers of the other cars parked around the mall.

前排座上的两个人从他们的夹克里掏出笔记本,没有试图隐藏,草草记下停在林荫道周围的其他车的执照号。

Sonny turned to his father and said, "Those guys over there must be cops."

桑尼转向他的父亲说:“那边的那些家伙一定是警察。”

 

Don Corleone shrugged.

堂-科利昂耸耸肩。

"I don't own the street.

“我不拥有这条街道。

They can do what they please."

他们可以做他们喜欢的事情。”

 

Sonny's heavy Cupid face grew red with anger.

桑尼浓重的丘比特脸恼怒地变红了。

"Those lousy bastards, they don't respect anything."

“那些令人作呕的混蛋,他们不尊重任何事。”

 

He left the steps of the house and walked across the mall to where the black sedan was parked.

他离开这所房子的台阶步行穿过林荫道,到那辆黑色轿车停着的地方。

He thrust his face angrily close to the face of the driver, who did not flinch but flapped open his wallet to show a green identification card.

他恼怒地把他的脸猛地压近司机的脸,那个人没有退缩,而是一晃打开他的皮夹,出示了一个绿色身份证明。

Sonny stepped back without saying a word.

桑尼退回来,没说一句话。

He spat so that the spittle hit the back door of the sedan and walked away.

他啐了一口唾沫,让唾沫打在轿车的后门上,然后走开。

He was hoping the driver would get out of the sedan and come after him, on the mall, but nothing happened.

他正希望那个司机会下了轿车跟着他来,在林荫道上,但什么也没发生。

When he reached the steps he said to his father,

当他到了台阶时,他对他父亲说:

"Those guys are FBI men.

“那些家伙是FBI的人。

They're taking down all the license numbers.

他们正记下所有的执照号。

Snotty bastards."

下贱的混蛋。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有