加载中…
个人资料
sibjm
sibjm
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:12,849
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《教父》逐句英译汉 P005

(2009-02-10 16:41:54)
标签:

英语

教父

翻译

教育

分类: 英语学习

Nazorine's wife, Filomena, spoke to the point.

纳佐林的妻子,裴洛米娜,奔正题说道:

"Stop all this foolishness,"

“停止这些愚蠢的东西。”

she said to her pudgy husband.

她对她矮胖的丈夫说:

"You know what you must do.

你知道必须做什么。

Keep Enzo here, send him to hide with our cousins in Long Island."

让恩佐留在这儿,送他到我们长岛的亲戚那儿躲起来。”

 

Katherine was weeping.

凯瑟琳正在哭泣。

She was already plump, homely and sprouting a faint moustache.

她已经臃肿、不好看了,而且开始长出一些微微的胡须。

She would never get a husband as handsome as Enzo, never find another man who touched her body in secret places with such respectful love.

她将永远也找不到象恩佐一样英俊的丈夫,永远也找不到另外一个带着敬重的爱在私密的地方触摸她身体的男人了。

"I'll go and live in Italy,"

“我要去意大利生活!”

she screamed at her father.

她冲着她父亲尖叫道。

"I'll run away if you don't keep Enzo here."

“如果你不把恩佐留在这儿,我就逃走。”

 

Nazorine glanced at her shrewdly.

纳佐林机灵地看了她一眼。

She was a "hot number" this daughter of his.

她是个“热情性感的女人”,他这个女儿。

He had seen her brush her swelling buttocks against Enzo's front when the baker's helper squeezed behind her to fill the counter baskets with hot loaves from the oven.

他曾经看到,当那个面包师助手挤在她后面把出炉的热面包放进柜篮时,她把她隆起的屁股在恩佐前面蹭。

The young rascal's hot loaf would be in her oven, Nazorine thought lewdly, if proper steps were not taken.

如果没有采取适当措施,这个小流氓的热面包将会进了她的炉子里了,纳佐林下流地想。

Enzo must be kept in America and be made an American citizen.

恩佐必须被留在美国,并让他成为一个美国公民。

And there was only one man who could arrange such an affair.

只有一个人能安排这样一件事。

The Godfather.

教父。

Don Corleone.

堂-科利昂。

 

**********

 

All of these people and many others received engraved invitations to the wedding of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated on the last Saturday in August 1945.

所有这些人以及许多其他人收到了参加康斯坦西亚·科利昂小姐婚礼的镌刻请贴,婚礼在1945年8月的最后一个星期六举行。

The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island.

新娘的父亲,堂-维多·科利昂,虽然现在他自己住在长岛很大的房子里,但他从来没忘记他的老朋友和邻居。

The reception would be held in that house and the festivities would go on all day.

接待在那所房子里进行,庆典将持续一整天。

There was no doubt it would be a momentous occasion.

无疑,它将是一个重要的时刻。

The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear for their sons fighting in the Army to cloud these festivities.

和日本人的战争刚好已经结束,所以,那里不会有任何为他们在军队里打仗的儿子而唠唠叨叨的担心,而让庆典变得阴沉。

A wedding was just what people needed to show their joy.

婚礼正是人们需要表达他们快乐的事情。

 

And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out of New York City to do him honor.

就这样,那个星期六的早晨,堂-科利昂的朋友们从纽约城涌出,去向他表示祝贺。

They bore cream-colored envelopes stuffed with cash as bridal gifts, no checks.

他们带着奶油色、塞满现金的信封作为婚礼的礼物,没有支票。

Inside each envelope a card established the identity of the giver and the measure of his respect for the Godfather.

在每一个信封里,一张卡片证明了送礼者的身份和他对教父的敬重程度。

A respect truly earned.

一份真正博得的敬重。

 

Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed.

堂-维多·科利昂是这样一个男人,每个人来向他寻求帮助,并且他们从来不会失望。

He made no empty promises, nor the craven excuse that his hands were tied by more powerful forces in the world than himself.

他不许空的诺言,也不找怯懦的借口,说他的手被世界上比他自己更强大的力量束缚住了。

It was not necessary that he be your friend, it was not even important that you had no means with which to repay him.

他是你的朋友不是必需的,甚至你没有用来报答他的办法也不是重要的。

Only one thing was required.

只有一件事是必需的。

That you, you yourself, proclaim your friendship.

那就是你,你亲自,正式地表明你的友谊。

And then, no matter how poor or powerless the supplicant, Don Corleone would take that man's troubles to his heart.

然后,无论那个恳求者多么贫穷或软弱,堂-科利昂将会把那个人的麻烦放在他的心上。

And he would let nothing stand in the way to a solution of that man's woe.

而且,他不会让任何东西在解决那人烦恼的道路上阻挡。

His reward?

他的报酬?

Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation of "Godfather."

友谊,那个恭敬的称呼“堂”,以及有时候更充满热爱的称呼“教父”。

And perhaps, to show respect only, never for profit, some humble gift--- a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles--- specially baked to grace his Christmas table.

也许,只是表达敬重,从来不求利益,一些简陋的礼物---一加仑家酿葡萄酒或一篮子加了胡椒粉的塔拉列斯面包---特别烤制了去装点他圣诞节的桌子。

It was understood, it was mere good manners, to proclaim that you were in his debt and that he had the right to call upon you at any time to redeem your debt by some small service.

这是不言自明的,这仅仅是礼貌,表明你欠他的债,他有权在任何时候召唤你去做一些小事情来偿还你的债务。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有