发博文
正文 字体大小:

新东方考研翻译唐静老师笔记(十一)

(2006-09-23 22:27:42)
分类: 新东方考研英语笔记
**状语和状语从句
英语中状语和状语从句常常可以直接翻译。有时候需要把时间、条件、目的和原因状语从句翻译在主句之前。状语翻译的最佳位置是在主语后、动词前。时间翻译在前面,地点翻译在后面。如果分词短语作状语在英语句子最前面的时候常常增加逻辑主语在翻译。例:
①01(75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.
i、个人生词:appliance 用具,器具(home appliances 家用器具)
     smart 小巧,精巧,智能化
     result in 导致
     breakout 爆发
     psychological 心理的
     disorder 混乱
     rage 狂暴,精神错乱
     kitchen rage 厨房综合症,厨房狂躁
ii、方法:”so…that”结果状语从句“如此(太),以至于”
iii、其他tips:
a、”result in the breakout of new psychological disorder---kitchen rage.”注意翻译顺序,从后往前,最后翻译”kitchen rage”
iv、参考译文:而且家用器具也将变得如此智能化,以至于控制和操作它们将会引发一种新的心理上的爆发(疾病)---厨房狂躁
②02(65)Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
i、个人生词:issue 问题
     resolve 解决
     technology 技术(手段)
     behavior 行为
     reject 排斥
ii、方法:until引导的条件状语从句,这里可以翻译为“如果不”
iii、其他tips:
a、 “with it” 翻译为“随之”
b、 “and with it possibly the only way to solve our problems”这句话省略了谓语”will continue to be rejected”(前后句是并列结构)
c、 “a technology of behavior”翻译为“(研究)行为的技术(手段)”。可以发现翻译中常常要加上“研究”。
iv、参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段将继续受到排斥,而且很可能解决问题的唯一手段也随之继续受到排斥。
③95(71)The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.
i、个人生词: target 目标
     divert A from B 把A从B上转移开来
     fault 错误,缺点,弊病(这里取此意)
     lie with 存在于
     ill-informed 所知不多的,一知半解的
     incompetent 无能的
ii、方法:for引导的原因状语从句
iii、其他tips:
a、 test 根据往前看,可知指代的是”the standardized educational or psychological tests”即标准化测试
b、”divert attention from…”翻译为没有注意到。因为原意是“将注意力从弊病(后面有一个定语从句修饰弊病)上转移开来”,即“没有注意到弊病”
iv、参考译文:把标准化测试作为批判目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到其弊病来自(测试)使用者对不甚了解或者使用不当(没有能力使用)。
④95(74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.
i、个人生词:in general 一般而言,通常,大体上
     effectively 有效的
     quality 特征,特性---作可数名词时。质量--作不可数名词时。
     precisely 精确地
     define 定义,界定
     predict 预言,预测
ii、方法:两个”when”引导的条件状语从句,可以放在句子前面
iii、其他tips:
a、”what is to  ”:“所要…”
iv、参考译文:一般而言,当所要测定的特征可以很精确的界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能被明确的界定时,测试的效果最差。
⑤04(61)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
i、个人生词:The Greek 希腊人
assume 认为
     thought 思维
     take root in 根植于
     diverse 变化多的,千差万别的
ii、方法:没找到!
iii、其他tips:
a、 which引导的定语从句后置,注意翻译顺序
iv、参考译文:希腊人认为语言结构和思维过程之间存在着某种联系。这种认识早在人们尚未认识到语言的千差万别时就根植于欧洲。
⑥97(74)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
i、个人生词:argue 争论,主张
     relevant 有关的,相关的
     respect 方面
     extremists 极端分子
     lie 处在
     moral 道德
ii、方法:Arguing from 分词短语作状语时,增加逻辑主语,此题是“极端分子”
iii、其他tips:
iv、参考译文:这类极端分子认为,人与动物在各个相关方面都不同,(对待)动物无需考虑道德问题。
*否定结构
①部分否定,即在英语否定句中出现
Both、all、every、each等词翻译为并非所有
例:All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。
②英语原文中出现from、fail、neglect、refuse等词则可以翻译成汉语的否定句
例:He failed to meet his girl friend.他没有碰到他女朋友。
③否定转移即英语原文否定主句或主干,翻译成汉语要去否定从句或修饰部分
例:I do not think you are right.我认为你不对。

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有