发博文
正文 字体大小:

新东方考研翻译唐静老师笔记(二)

(2006-08-28 18:15:30)
分类: 新东方考研英语笔记
**定语从句
1、 前置要把定语从句翻译到所修饰的先行词之前。例:
①03(61)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
i、个人生词:furthermore 此外、而且、进一步说
            thus 因而、从而、这样、如此
            subject sth to sth 使…服从于…
            fancy 幻想、想象
ii、方法:前置“they live”到“environment”前面,
iii、其他tips:
a、“…have the ability to …”最好不翻译成“有…的能力”而翻译成“有能力…”。
b、代词所指:在翻译中首先指代明确,常常往前看,遵循就近原则和一致原则来确定,万不得已仍用代词翻译或者可以用“这种情况”“这种说法”“这种观点”来翻译。
iv、参考译文:而且,人类有能力改造他们居住的环境,从而让其他所有的生命形
态服从于人类自己独特的想法和幻想。
②98(71)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
i、个人生词:look into 观察
ii、方法:前置“existed 15 billion years ago”到“the patterns and structures”前
iii、其他tips:
a、“pattern”根据汉语找相关的词,即“形状”
b、“the past”翻译成“过去(的景象)”
c、强调语法现象的翻译:方法是还原强调部分后直接翻译
d、“what”翻译成“所”
iv、参考译文:但是更为重要的是,这是科学家们所观察到的最遥远的过去的景象,因为他们所看到的是150亿年前存在的形状和和结构。
③95(72)How well the predictions will validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
i、个人生词:How well 在多大程度上
             prediction 预言
             validate 证实
             performance 这里翻译成表现
            depend upon=rely on=rest upon 取决于
ii、方法:前置“it is interpreted”到“the skill…”前面
iii、其他tips:
a、“which it is interpreted”中的“it”指代“information”
b、“and on the skill…”中的“and”翻译成“还,也”
iv、参考译文:这些预测在多大程度上被后世的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性、适当性,还取决于理解信息所用的技能和智慧。
④96(72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that (the specific demands that (a government wants to make) of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail).
i、个人生词:trend 趋势
      come to the conclusion得出结论
      specific 具体的
      establishment 建立的机构和组织
      foresee 预见,预知
            generally 一般的,通常
      in detail 详细的
ii、方法:翻译在结论后加冒号
iii、其他tips:
a、 make demands of 对。。。提出的要求(此处要仔细分析结构)
b、 begin 可以翻译成“使于”
c、 when 翻译成“当时”
iv、参考译文:这个趋势始于第二次世界大战中,当时一些政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
评论:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置。
2、 后置。例:
①97(71)Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
i、个人生词:assume 假定,假设,认为
            account 认识,看法(这里有一部分意译的成分)
ii、方法:由于定语从句较复杂,因此后置,后置时根据主句的意思加上“这种共同的认识”。
iii、其他tips:
a、”it isn’t”这里并不知道”it”指代什么,要往前看。翻译成“这个问题”,即”Does animals have right?”
B、”something”可以不翻译。
iv、参考译文:事实上,这个问题并不存在(事实并非如此)。因为这个问题是假设[人们]对人权有共同认识,而这个假设并不存在。
②01(73)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
i、个人生词:piece together汇集(了)
    work 这里翻译成研究成果
    produce 这里翻译成制订,编制
    millennium calendar 千年历
    latest 最迟的 注:由于后面是将来的时态
    key breakthroughs 重大突破
ii、方法:定语从句后置,根据主句意思加上“这种日历”或“它”
iii、其他tips:
a、 人名的翻译:遵照习惯,按照音译。如这句翻译成皮尔森。
b、 We翻译成人们较好。
iv、参考译文:皮尔森汇集了世界各地的数百个研究人员的研究成果,编制了一个独特的新技术千年历。这个千年历给出了人们所期待的数百个重大突破和发现的最迟日期。
③01(71)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
i、个人生词:show 节目
    host 主持
    monitor 监控器
    disable 使不能,这里根据意思翻译成“使不能行驶”
    offend 原意是冒犯,犯罪,这里根据句意猜测为“排污超标”
ii、方法:后置定语从句
iii、其他tips:
a、 时态的翻译(增词法):甲、增加“过去”“一直”、“已经”、“了”来表示和过去相关的时态。
                     乙、增加“正”、“正在”表示进行时态。
      丙、“将”、“将要”、“就要”表示将来时态。
b、开头加上“届时”的翻译。(there be 的翻译)
iv、参考译文:届时,将出现机器人主持的电视节目和带有污染监视器的汽车,一旦汽车污染超标,监视器将不允许汽车行驶。
④94(72)”In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
i、个人生词:contend 坚持主张,坚持说
     expand 扩展
     reach 领域,范围
     innumerable 数不清的
     largely 主要的
     school 学派
     leader 领袖,权威
     in short 简而言之
ii、方法:后置定语从句,但要注意that 后面的定语从句修饰前面整个表语因此定语从句得主语应翻译成“这些改进、发明和使用”。
iii、其他tips:
a、 注意到”in short” 含引号,因此可断定其和后面的句子都是”a leader of the new school”的”contend”内容。方法是将”a leader of the new school contends”前移至开头。
b、 a series of instruments修饰的是前面的三个名词(即the improvement、invention、use of a series of instruments)。
c、 as we call it 翻译成“所谓的”
d、 contend 坚持说 content 内容,满意 comment 评论 argue 辩论说、争论说 assert/allege 断言 claim 宣称 maintain 坚持认为、主张
iv、参考译文:新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用从数不清的方向扩展了科学的领域。
⑤03(62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural sciences use for the study of natural phenomena.
i、个人生词:branch 分支
     intellectual enquiry(inquiry) 知识研究、知识探索
     seek to 力图,努力
   endeavor 此处根据句意翻译成行为
     reasoned 理性的,合理的
     orderly 有序的
  dispassioned 根据构词法翻译成冷静的
  manner 方式,方法
  phenomena 现象
ii、方法:后置,翻译成“它”
iii、其他tips:
a、 注意定语从句种成分的语序调整
iv、参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图使用与自然科学研究自然现象相同的方法,合理地、有序地、系统地、冷静地研究人类及其行为。
评论:如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置,这时常常需要重复先行词,或者用代词来重复。
考研翻译首要考虑后置。

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有