http://blog.sina.com.cn/cambell300[订阅]
字体大小: 正文
日语趣谈之一—文字陷阱(2007-08-11 16:01:45)

近几日苦学日语,甚觉乏味。然苦中作乐,也意外觅得不少有趣现象,知足!

 

    大家都知道,日语词汇在书写上保留有许多的汉字,这是他们长期向汉民族学习、借鉴的结果。平心而论,日本人确实善于吸取其他民族的优秀文化,中华文明博大精深,日本却偏偏要从最为晦涩难懂的汉字入手,可见一斑。时至今日,虽然日语中所保留的汉字词有减少的趋势,但在短时期内,这样的汉字词还会是日语表词达意最准确的部分,很难想像日文中少了这些汉字会是怎样的支离破碎。

    正因为如此,很多学日语的人会想当然地认为日语比英语好学,其实不然。只能说在学习日文词汇上,中国人有先天的优势。对于其他的诸如语法,发音等,却并不见得容易多少。而且,也因为这个原因,中国人在学日语的过程中,反而容易陷入误区,而且这样的误区也只存在于国人之中。太多的汉字词的出现,往往会使国人在不知不觉中产生望文生义的习惯,把日文当成中文来翻译和理解。虽然大多数情况下,这样的习惯没有什么害处,说不定还能适时体现一下文化的优越感,但在某些时候,就变成了错误的根源。

   

    下面的这些日文词汇,可以请大家猜一猜含义,望文生义也好,联想也好,我不知道有多少人猜得对:

1.汽车  2.大丈夫 3.結構です 4.お邪魔します

 

    如果完全没有接触过日语,第一个词语猜错的几率是100%。这个“汽车”,在日语中是火车的意思。我可以杜撰一下这个词汇的来历。因为最早的火车是用蒸汽机带动的,所以被称为“汽车”有一定的道理。日语的汽车是“自動車”。

    第二个词会给人以无限的遐想,估计猜出来的答案也是五花八门。其实它的意思很简单,就是没关系,放心。既然是大丈夫么,遇到什么不顺心的事儿,也可以大度说一声:没关系!

    第三个比较难猜,感觉和中文意思完全不搭介。它是在回答别人的邀请时,拒绝的用语,大致相当于中文中的不必了。结构?不知道有没有高手能无厘头一下。

    第四个词语很有趣,表面上看这仿佛是一个贬义词,什么“邪魔”都出来了。实际恰恰相反,它的意思是打搅了,含有恭谦的成分。看来日本人在说话时往往把自己放在较低的位置上,更愿意把自己看成是“邪魔”吧!

 

    其实日语中好玩的地方还不止这个,无聊的学习需要小乐趣来激发动力。像上面说到的几个词语,我现在的印象可是非常之深,想忘掉都难了。

 

    总有许多人喜欢拿日语和英语比,问两者哪个更好学。这似乎没有标准答案。你有兴趣,你愿意投入精力去学,哪有学不好的道理?中国小孩子被英语害惨了,总觉得学外语是件可怕的事儿。没错,学外语不容易,但是你只想对了一半。学习任何外语都需要恒心和毅力,都贵在坚持,都没有捷径,但只要,你真心地付出,就以一会有丰硕的回报。加油!

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...