加载中…

加载中...

虎跑泉写意(汉法对照)

转载 2020-05-15 04:13:16
标签: 原创诗歌

虎跑泉写意(汉法对照)

         河南/吴清分

 

这也是一种诗的声音

灵魂啸吟

蓝色梦是不含水份的

季节长满胡子

珍惜灾难是一种习惯

水中的光影

充盈着无形的笑

那棵不知名的小树

结满碎布条一样的果实

从此,水的故事一片片散开

破裂之声欺骗了所有的人

灵魂不再说

如风挤过来的喧哗

大彻大悟以后

在忘我之界

把风景

吮吸干净……

 

(衡山格言变奏(组诗5))

 

Le croquis à la source de Tiger couru

                           Henan / Wu Qingfen

 

C'est aussi une voix poétique

L'âme était rugi longtemps

Le rêve bleu n'est pas aqueux

Saison couverte plein de barbe

Chérir le désastre est une sorte des habitudes

Ombre légère de la lumière dans l'eau

Rempli de rire invisible

Les petits arbres inconnus

Ils sont couvert de fruits comme le tissu mettre en pièces

Depuis lors, l'histoire de l'eau s'est étendue

Le bruit de la fissuration a trompé tout le monde

L'âme ne parle plus

Le tumulte pousse comme le vent

Après la compréhension complete

Dans le royaume oublieux

Prendre le paysage

Aspirer bien propre ......

 

(Variations de la maxime de Mont Heng (Poésie de groupe) 5)

 


阅读(0) 评论(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report

评论

重要提示:警惕虚假中奖信息
0条评论展开
相关阅读
加载中,请稍后
wuqingfen5895
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:363,238
  • 关注人气:0
  • 荣誉徽章:

相关博文

推荐博文

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有