加载中…
个人资料
蓝色三文鱼
蓝色三文鱼
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:8,581
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

AGRICULTURE REPORT - Transgenic Crops Get Good Marks in General in US Study

(2010-04-27 16:47:48)
标签:

杂谈

分类: MSN搬家

农业报告——美研究表明大部分基因改造作物获好评

A farm worker in a field of genetically engineered beets near Longmont, Colorado

A farm worker in a field of genetically engineered beets near Longmont, Colorado

某美国农民在科罗拉多州朗蒙特附近的一块转基因甜菜农田中

American farmers first planted genetically engineered crops in nineteen ninety-six. Today eighty percent of the cropland for soybeans, maize and cotton in the United States is transgenic. Genetic engineering adds or changes genes in a plant to produce desired qualities.

美国农民首次种植转基因作物是在1996年。今天,美国百分之八十种植黄豆、玉米和棉花的农田都经过了基因改造。

The United States is one of twenty-five countries where farmers planted genetically engineered crops in two thousand nine. An agricultural biotechnology group says planting decreased in Europe. But the amount of cropland planted with the crops rose by an estimated seven percent worldwide.

到2009年,世界上已有25个国家种植转基因农作物,美国是其中之一。某农业生物科技小组表示欧洲的种植量下降了,但是,据估计世界范围内种植庄稼的土地上升了百分之七。

The National Research Council, part of the National Academies in Washington, recently published a study. The study examined how genetically engineered crops have affected farming in the United States. It found that many farmers have better harvests, better weed control and fewer losses from insect damage compared to traditional crops.

美国国家研究理事会(位于华盛顿的美国国家科学院的分支机构)最近发表了一项报告,解释了转基因作物是如何影响了美国的农事。同时还发现与传统的作物相比较,种植转基因作物的农民获得了更好的收成,更好地控制了杂草,也降低了因虫害而遭受的损失。

LaReesa Wolfenbarger is a University of Nebraska biology professor and a member of the committee that wrote the report. She says they found that genetically engineered crops can be better for the environment.

拉里萨·沃尔夫巴尔杰是内布拉斯加州立大学的一名生物学教授,同时也是撰写报告的委员会的一名成员。她发现转基因作物的改善对环境更有利。

LAREESA WOLFENBARGER: "In general, we find that genetically engineered crops have had fewer adverse effects on the environment than non-GE crops produced conventionally."

拉里萨·沃尔夫巴尔杰:“总的来说,我们发现转基因作物与传统的非转基因作物相比,对环境的负面影响更小。

For example, she noted that crops designed to resist damage by glyphosate need fewer pesticides that are more toxic to the soil. Glyphosate is a chemical used in Round-Up and other weed killing products.

例如,她注意到为了抵抗草甘膦的损害而研究出的作物需要较少的杀虫剂,这些杀虫剂对土壤更具毒害性。草甘膦是一种用在除草产品中的化学药品。

But some farmers have used so much glyphosate that a number of kinds of weeds can now resist it. David Ervin of Portland State University in Oregon led the committee that wrote the report. Professor Ervin says this means that some farmers are again using the more toxic herbicides to control weeds. He says the problem needs immediate attention.

但是由于一些农民已经使用了太多了草甘膦,很多杂草目前都具有了抗药性。来自于俄勒冈州波特兰州立大学的大卫·欧文领导的委员会撰写了这份报告。欧文教授表示,这意味着很多农民又从新使用毒性更强的灭草剂来控制杂草。他说这一问题应该立刻引起关注。

Earlier this year, a professor at the University of Western Australia commented on the overuse of glyphosate. Stephen Powles wrote about it in the Proceedings of the National Academy of Sciences in the United States. He said glyphosate is as important in worldwide food production as penicillin is in medicine for fighting disease. He called for better use of glyphosate-resistant crop technology.

今年早些时候,西澳大利亚大学的一位教授对过度使用草甘膦发表了评论。史蒂芬·波尔斯就此事在美国国家科学院的学报中发表了文章。他说,草甘膦在全世界食物生产中的重要性就像药品中抵抗疾病的青霉素,他呼吁更好地利用抗草甘膦作物种植技术。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有