加载中…
个人资料
三砖拍不死
三砖拍不死
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:291
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

14国赴美人员将受更严格检查

(2010-01-05 10:47:32)
标签:

杂谈

原文地址:http://www.nytimes.com/2010/01/04/us/04webtsa.html

U.S. Intensifies Screening for Travelers From 14 Nations

14国赴美人员将受更严格检查

 

WASHINGTON — Citizens of 14 nations, including Pakistan, Saudi Arabia and Nigeria, who are flying to the United States will be subjected indefinitely to the intense screening at airports worldwide that was imposed after the Christmas Day bombing plot, Obama administration officials announced Sunday.

  
   奥巴马政府官员星期天在华盛顿发布公告,在圣诞节恐怖爆炸袭击阴谋后,包括巴基斯坦、沙特阿拉伯、尼日利亚等14国在内的赴美人员都将在全球机场受到全面的严格检查。

 

But American citizens, and most others who are not flying through those 14 nations on their way to the United States, will no longer automatically face the full range of intensified security that was imposed after the attempted bombing of a Northwest Airlines flight, officials said.

 

    但是该名官员同时表示:美国人和其他未曾途径这14国入境的人员不用面对这项在企图在西北航空的一家飞机上引爆炸弹的袭击发生后强制执行的安保措施。

 

The change represents an easing of the immediate response to the attempted bombing of a flight from Amsterdam to Detroit that had been in place the past week. But the restrictions remain tougher than the rules that were in effect before the Dec. 25 incident. And the action on Sunday further establishes a global security system that treats people differently based on what country they are from, evoking protests from civil rights groups.

 

   这一变化意味着因上周阿姆斯特丹至底特律航班上发生的未遂炸弹袭击所直接导致的安全措施有所缓和。但是这一限定仍然比12月25日恐怖袭击发生前要严格的多。星期天的这一行动更加导致全球安保系统会跟据母国的不同而对赴美民众区别对待,这引起了人权组织的抗议。

 

Citizens of Cuba, Iran, Sudan and Syria, countries that are considered “state sponsors of terrorism,” as well as those of “countries of interest” — including Afghanistan, Algeria, Lebanon, Libya, Iraq, Nigeria, Pakistan, Saudi Arabia, Somalia and Yemen — will face the special scrutiny, officials said.

 

  古巴、伊朗、苏丹、和叙利亚,这些国家被称作“支持恐怖主义国家”的公民,以及“恐怖主义重点国家”的公民-包括阿富汗、安哥拉、黎巴嫩、利比亚、伊朗、尼日利亚、巴基斯坦、沙特、索马里和也门-将面临特别安检。该官员表示。

 

Passengers holding passports from those nations, or taking flights that originated or passed through any of them, will be required to undergo full-body pat downs and will face extra scrutiny of their carry-on bags before they can board planes to the United States.

In some countries that have more advanced screening equipment, travelers will also be required to pass through so-called whole-body scanners that can look beneath clothing for hidden explosives or weapons, or may be checked with a device that can find tiny traces of explosives.

 

  持这些国家护照入境的乘客,或者乘机从这些国家出发或中途停留的,在他们登机赴美前都会被要求接受全身检查,同时他们的随身行李也将受到仔细搜查。在一些有更先进检测设备的国家,旅客也会被要求通过所谓的全身扫描仪,这台机器能查出衣服下隐藏的爆炸物和武器,或者借助一种能检查出爆炸物微迹的设备。

 

On Sunday, Prime Minister Gordon Brown of Britain announced that whole-body scanners would be introduced in that country’s airports. Officials in Amsterdam announced last week that they would begin using the scanners on passengers bound for the United States.

 

  周日,英国首相布朗表示全身扫描仪应该在全国机场推广,阿姆斯特丹的官员表示上周他们就开始使用扫描仪检查准备赴美的乘客了。

 

Many, though not all, other passengers coming to the United States will face similar measures, but that screening will be done randomly or if there is some reason to believe that a particular passenger might present a threat, officials said.

 

    该官员表示虽然不是所有,但大多数赴美的乘客都将面临相似的安全检查,这一排查将是随机进行的,并且保证只会在出现可能导致恐怖威胁的特别旅客时才会进行。

The changes should speed up boarding of international flights bound for the United States while still increasing security beyond the standard X-rays of carry-on bags and metal-detector checks of all passengers.

 

  这一政策将会在赴美的国际航班中尽快推行,同时诸如标准行李X光机和金属探测仪也会增加安保系数。

 

The changes will mean that any citizen of Pakistan or Saudi Arabia will for the first time be patted down automatically before boarding any flight to the United States. Even if that person has lived in a country like Britain for decades, he now will be subject to these extra security checks.

 

    这一改变意味着任何巴基斯坦或沙特的公民在登上赴美航班前都会被按规定搜身。哪怕这名公民在诸如英国这样的国家居住多年,现在也要接受这些额外的安全检查。

 

Nawar Shora, the legal director at the American-Arab Anti-Discrimination Committee, says the rule wrongly implies that all citizens of certain nations are suspect.

 

    Nawar Shora,美国-阿拉伯反歧视委员会法律顾问,他表示这一错误的规定等于暗指所有上述14国的公民都是恐怖嫌疑分子。

 

“I understand there needs to be additional security in light of what was attempted on Christmas Day,” Mr. Shora said, adding that he intended to file a formal protest on Monday. “But this is extreme and very dangerous. All of a sudden people are labeled as being related to terrorism just because of the nation they are from.”

 

    “我明白在圣诞节的恐怖威胁后需要增加安保措施”。Shora先生表示,此外他还打算在星期一提交一份正式的抗议。“但是目前的措施是多余的和危险的,这些人只因为他们的母国,就突然被打上恐怖主义的标签。”

 

In the United States, an order for a “second screening” has already been in effect for a dozen countries.

 

  在美国,一项名为“二次排查”的政策已经在12座城市推行。

 

But the requirement often does not have much of an impact because most passengers traveling domestically in the United States use driver’s licenses — not passports — when passing through checkpoints, so officials do not know their nationality and there is less of a chance that they would receive extra attention.

 

  但是这一政策并没有产生太大影响,因为大多数通过安检的旅客到达美国国内后都会用驾驶执照(而不是护照),因此政府也没法知道他们的国籍,也很难对这些人进行特别盯防。

 

The addition of Nigeria, Pakistan and Saudi Arabia to the “country of interest” list marks the first time that citizens of those countries will be subject to automatic additional screening for flights to the United States.

 

     首次被加入“恐怖主义重点国家”名单的尼日利亚、巴基斯坦和沙特的乘机赴美公民将被要求接受增加的排查。

 

Charles Oy, 28, of Chicago is an American who was born in Nigeria. He said that he detected heightened security over the weekend — not in Nigeria but upon his arrival Sunday at O’Hare International Airport in Chicago. He was one of a few passengers taken aside for individual interviews, and his bags and passport were examined.

 

    Charles Oy,28岁,是出生的尼日利亚,目前在芝加哥的美国人。他表示他感觉到整个周末安保措施加强了,(不是在尼日利亚,而是他周日到达芝加哥奥黑尔国际机场后)。他在一小拨预留下来的乘客中接受单独采访,他的行李和护照都被检查了。

 

The suspect arrested in the Northwest Airlines episode, Umar Farouk Abdulmutallab, 23, was Nigerian, but Mr. Oy said that the added scrutiny did not leave him discouraged. “I feel it is very isolated, and is something not characteristic of Nigeria,” he said. “I had no particular feelings of unpleasantness. I understand it is part of the world we live in. I factor all that into my traveling. If it happens, I roll with it.”

 

    在西北航线上被逮捕的23岁嫌疑人Umar Farouk Abdulmutallab是尼日利亚人,但是Oy先生表示增加的安检并没有让他很烦心。“我觉得这是非常个别的情况,并不代表尼日利亚的整体”。他说道。“我没有特别不愉快的感觉。我明白这是我们生活的世界的一部分,我把这作为我旅程的一部分,如果已经这样的,不如顺其自然。”

 

A homeland security official said that the Obama administration did not consider this move a step in the direction of racial profiling, which the Transportation Security Administration has said it has long tried to avoid.

 

    一名国土安全官员表示奥巴马政府并不认为这是一项种族歧视的政策,运输安全管理局表示它一直采取措施避免种族歧视。

 

“Out of abundance of caution and based on the latest intelligence in this evolving threat environment, additional screening measures are necessary to keep transportation safe,” the official said, asking that she not be identified by name as she was not authorized to address the question on the record.

 

  “大量发布警示是因为最新情报显示恐怖威胁正在变化,增加安全排查对于保证交通工具安全是十分必要的。”该官员表示,同时表示她没有被授权回答这一问题,因此要求匿名。

 

Domestically, passengers traveling in the United States may notice more canine bomb-detection teams or face occasional extra checks of carry-on bags. Additional behavioral detection officials are also in airports to observe passengers for any signs that might offer a hint of a plot. But there have been no comprehensive changes in screening at domestic airports.

 

   在美国国内停留的旅客将会接受爆炸物侦缉犬的搜索,以及行李的额外抽样检查。在机场增加的搜查人员也会留意任何有可能策划阴谋的乘客。但是在国内机场安检方面并没有太大的变化。

 

David Castelveter, a spokesman for the Air Transport Association, the airlines’ trade organization, said the group had been “closely coordinating” the enhanced security measures with customers’ convenience in mind. “I believe we accomplished that,” he said Sunday.

 

    商用航空业组织-航空运输协会的发言人David Castelveter表示在消费者的便利和安保措施的提高之间是“紧密相连”的。“我相信我们实现了这一点”。他在周日表示。

 

Meanwhile, flights out of one terminal at Newark Liberty International Airport were temporarily halted Sunday evening as officials investigated a possible security breach.

 

  同时,飞往纽瓦克自由国际机场的航班周日晚间因官方调查称存在一项安全漏洞而暂停。

After a man was seen walking the wrong way down the exit lane between the secured, or “sterile,” area and the public area around 5:20 p.m., the Transportation Security Administration stopped screening. More than two hours later, the T.S.A. ordered all passengers on the sterile side to move back to the public side for rescreening.

 

  在下午5:20左右,一个人被发现正沿着安全区(或称之为“无菌”区)和公共区域之间的错误道路往出口走,随后交通安全总署停止排查。两个多小时后,总署通知所有在安全区的乘客返回公共区接受复检。

 

The concourse was reopened shortly before midnight. The man who was being sought was not found, the authorities said.

 

     大厅在午夜前短暂重开了一阵,据有关部门表示,那个人经过搜查后仍未找到。

 

While it was unclear who first alerted the authorities to the potential breach, the person was not an employee of the T.S.A., an official of the agency said.

 

  谁首先向官方报告这一潜在威胁的目前仍不清楚,相关机构的一名官员表示,此人不是交通安全总署的雇员。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有