加载中…
个人资料
燕园梦作者悠哉
燕园梦作者悠哉
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:174,134
  • 关注人气:94
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

读懂《追忆似水年华》须掌握几把钥匙

(2013-08-04 01:03:10)
标签:

北京大学

教育

燕园梦

杨秋荣

悠哉

分类: 悠哉看点
读懂《追忆似水年华》须掌握几把钥匙
  

                       悠哉/文
  
傅师兄好!
  来信提及茨维塔耶娃的戏剧和小说,这些信息从网络一搜可得:
  茨维塔耶娃文集——小说戏剧
  出版社:东方出版社
  出版日期:2003-1-1
  ISBN:9787506015851
  字数:288000
  页码:382
  内容提要:本卷收入了茨维塔耶娃的部分小说、戏剧。这些作品创作于诗人的艺术成熟期,许多纯熟的艺术手段得到了充分的运用。作品以大量的对话取代平面的叙事,通过人物富有个性的语言活动,使其卓然而立。诗人精心修饰的句子如同闪烁的火花,直击读者心灵。
  目录
  索涅奇卡的故事(中篇小说)
  奇遇(五幕剧)
  阿莉亚德娜(悲剧)
  费德拉(悲剧)
  
  近日我因放暑假,家里搞厨房装修,忙乱之际翻看《追忆似水年华》第一、二卷,比较国内两个版本,从中领悟不少东西。
  窃以为,这些译者虽然是法语专家,然而对普鲁斯特的作品研究还是不够深,致使误译不少。周克希译本后出,质量有所提高,然而较译林版欠妥处也不少,我读书时时有强烈感觉,尽管自己不懂法语。
  从译林版1989和周克希译本的译序,就能明显觉出:他们对普鲁斯特这部巨著虽有领会,然而领会仍然不够深透。
  莫洛亚指出:“普鲁斯特的主要贡献在于他教给人们某种回忆过去的方式”,即“必须发动不由自主的回忆,才能找回失去的时间。那么不由自主的回忆怎样发动呢?得通过当前的一种感觉与一项记忆之间的偶合”。实际上,所谓“不由自主的回忆”即心理学讲的无意识。作为译者,李恒基、周克希等不熟悉这个名词,才这么翻译的。
  普鲁斯特出于现代小说转型期,要理解这位作家,须掌握一些背景知识。换言之,读懂《追忆似水年华》须掌握几把钥匙,我试概括如下:
  (一)印象主义绘画:普鲁斯特将其原理延伸到文学领域,他的笔法,无论写人写景,多来自这一套,尤重景致和人物的光色变化,宛若莫奈、雷诺阿的画笔效果。
  (二)象征主义诗歌,普鲁斯特推崇波德莱尔等人的主张,“为艺术而艺术”;《恶之花》里的大海等场景在他的小说里也有生动描写。
  (三)福楼拜的文学主张:小说情节弱化;但是,普鲁斯特一反福楼拜的“客观化”主张,改为“主观化”——这种印象的捕捉,他从印像派绘画学得。
  (四)柏格森的“绵延”理论,于是回忆不按顺序,时空交错。
  (五)现代心理学知识:如无意识理论等。
  从小说叙述学角度看,普鲁斯特对于小说的贡献大于巴尔扎克、狄更斯、托尔斯泰等古典作家;但是和福楼拜一样,普鲁斯特属于隐士型作家,生活面较为狭窄,不大关心国家现状、民族命运、人类前途等宏大问题,以致搞“为艺术而艺术”。文学固然精致化了,然而导致极大的贫血。他们的作品受小圈子的激赏,于广大读者看来太“阳春白雪”,他们属于“作家的作家”,而不是“民众的作家”。这就好比是昆曲,它固然被列入世界文化遗产,然而因其过于雅化,广大民众看不懂,于是渐渐走向式微,让位于京剧和地方戏。普鲁斯特小说的读者注定少于巴尔扎克、狄更斯、托尔斯泰的,这是必然的。
  小说翻译艰难,诗歌翻译尤其艰难,对比《追忆似水年华》两个译版,我这种强化了一级。
  欣闻傅师兄新译《鲁拜集》封笔,敬佩敬佩!可谓功德莫大,预祝付梓成功!
  傅师兄能知难而上,毅然挑战《鲁拜集》既有译本(甚至是名家译本),实在难能可贵,允称译界楷范矣!
  顺颂译祺!
  杨秋荣顿首,2013-8-3
  

0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有