加载中…
个人资料
学士学位英语考试
学士学位英语考试
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,164,469
  • 关注人气:3,376
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

Bread Made Her a Millionaire(面包造就的百万富翁)

(2010-04-13 07:36:34)
标签:

学位英语

杂谈

分类: 学位英语课文

2011年上半年河北省学位英语教程第九单元课文

2010年下半年河北省学位英语教程第九单元课文

2010年上半年河北省学位英语教程第九单元课文

本单元为2010上半年新添课文

 

Bread Made Her a Millionaire  面包造就的百万富翁

 

Cordia Harrington was tired of standing up all day and smelling like french fries at night. A property developer, she also owned and operated three McDonald's franchises in Illinois, but as a divorced mother of three boys, she yearned for a business that would provide for her children and let her spend more time with them.

科迪亚•哈林顿厌倦了白天整天站着忙碌,晚上又闻起来一股炸薯条味。作为一名房地产开发人,她在伊利诺斯州也拥有并经营三家麦当劳分店,而作为一名有三个儿子的离婚母亲,她渴望做桩生意既能养活孩子还能有更多时间陪他们。

 

Her aha moment struck, strangely enough, after she was nominated in 1992 to be on the McDonald's bun committee. "The other franchisees, all men, thought that was hilarious because of the word bun," she recalls. "But the joke was on them: They didn't know the company would be picking me up in a corporate jet to see bakeries around the world. Every time I went to a meeting, I loved it. This was global!"

1992年,直到大跌众人眼镜被提名加入麦当劳小面包委员会(the McDonald's bun committee),她才一时间茅塞顿开豁然开朗。“其他麦当劳分店店主都是男性,因为bun这个词也有圆发髻的意思,他们觉得这消息很可笑,”她这样回忆,“不过看的是他们的笑话:他们不知道公司会选中我坐着飞机满世界查看面包房。每次参加会议我都热情高涨。这就叫全球性。”

 

The experience opened her eyes to business possibilities. When McDonald's decided it wanted a new bun supplier, Harrington became determined to win the contract, even though she had no experience running a bakery. "You see a tiny crack in the door, and you have to run through it," she says. "I really believed I could do this."

这段经历开阔了她的眼界,让她觉得自己也有可能去经营生意。当麦当劳决定要一个新的面包供应商时,哈林顿就决意要赢得这份合同,即使并没有经营开面包店的经验。“既然你已经看到地板上的一道小裂缝了,就不得不钻进去看个究竟。我确信能做得了。”她这样说道。

 

Harrington studied the bakery business and made sure she was never off executives' radar. "If you have a dream, you can't wait for people to call you," she says. "So I'd visit a mill and send them photos of myself in a baker's hat and jacket, holding a sign that said 'I want to be your baker.'" After four years and 32 interviews, her persistence paid off.

哈林顿学习了怎样经营面包店,也确信她一直没有失去管理层的关注。“如果你有这个梦想,就不能等着别人来找你,”她说,“所以我去考察了一家面粉厂,把自己戴着面包师帽、穿着面包师上衣的相片发给那里的人。相片上我还手拿一个标语‘我要做你的面包师。’”过了四年时间,经历了32次面试以后,她的坚持得到了回报。

 

Harrington sealed the deal with a handshake, sold her franchises, invested everything she owned, and borrowed $13.5 million. She was ready to build the fastest, most automated bakery in the world.

哈林顿以一个握手最终签到这单生意。她出售了自己的麦当劳店,倾其所有进行投资,又借了135万美元外债,准备要建立世界上最快速、最自动化的面包公司。

 

The Tennessee Bun Company opened ahead of schedule in 1997, in time for a slump in U.S. fast-food sales for McDonald's. Before Harrington knew it, she was down to her last $20,000, not enough to cover payroll. And her agreement with McDonald's required that she sell exclusively to the company. "I cried myself to sleep many nights," she recalls. "I really did think, I am going to go bankrupt."

田纳西面包公司在1997年提前开业了,恰恰就在麦当劳快餐销售的下滑时期。在哈林顿了解形势以前,她手头只剩最后2万美元,连给员工付工资都不够。与麦当劳的协议上要求,她生产的面包只能专卖给这家公司。“很多个晚上,我都哭着睡着,”她说,“我真的认为快倒闭了。”

 

But Harrington worked out an agreement to supply Pepperidge Farm as well. "McDonald's could see a benefit if our production went up and prices went down, and no benefit if we went out of business," she says. "That deal saved us."

但哈林顿后来签订了一项协议化解了危机,产品也会供应给“培柏莉农场”超市。“如果我们的产量增加而价格又下降,麦当劳会乐于从中获益,而如果我们关门大吉他们也没有任何好处,”她说,“那单生意拯救了我的公司。”

 

Over the next eight years, Harrington branched out even more: She started her own trucking business, added a cold-storage company, and now has three bakeries producing fresh buns and frozen dough—all now known as the Bun Companies.

之后八年,哈林顿甚至开始拓展经营领域:她开始了自己的货运生意,加开了一家冷藏公司,目前已拥有三家面包店生产新鲜面包和冷冻面团――如今以“面包公司集团”闻名。

 

Speed is still a priority: It takes 11 people at the main bakery to turn out 60,000 buns an hour for clients across 40 states, South America, and the Caribbean.

速度仍然是首要考虑的:11名工人在主面包房每小时生产6万个面包,供应的客户遍布美国40个州、南美洲和加勒比海地区。

 

Grateful for the breaks she's had, Harrington is passionate about providing opportunities to all 230 employees. "Financial success is the most fun when you can give it away," she says. "We had a project that came in under budget one year, and we gave each of our project managers a car with a big bow!"

由于感念自己曾经拥有许多机会,哈林顿一直满怀热情向公司所有230名员工提供机会。“在你能不断付出时,财政收入上的成功才是最有趣的,”她说,“公司有个项目在当年预算内完成,我们就给项目经理们每人一辆车,还向他们深深鞠躬。”

 

The current economy, Harrington acknowledges, is challenging. Some of her clients' sales have declined, but she's found new clients and improved efficiencies to help sustain the company's double-digit growth.

她认识到,当前的经济状况面临挑战。虽然一部分客户的销量已经下滑,但她又找到了新的客户,并提高了制造效率来支持公司产量的翻倍增长。

 

Cordia Harrington doesn't have to stand on her feet all day anymore. Her sons are now 27, 25, and 23; two of them work for her. And she's remarried—her husband, Tom, formerly her CPA, is now her CFO.

哈林顿再也不必终日独自奋斗了。两个的儿子如今一个27岁,另一个23岁,都在她的公司工作。而且她已经再婚――丈夫汤姆从前是她公司的会计师,现在成了财务总监。

 

"This is more than a job," says Harrington. "It's a mission. I'm always thinking, How can we best serve our employees? If we support them, they'll do their best to look after our clients. That's how it works here."

 

她说:“这不只是份工作,还是项使命。我常这么想,要怎样才能更好地为员工服务?如果我们给他们支持,他们就能竭尽所能服务客户。公司如今就是这样运转的。”

   

击进入我的微博   http://t.sina.com.cn/xuewei3   击进入我的微博  

 

 

Bread <wbr>Made <wbr>Her <wbr>a <wbr>Millionaire(面包造就的百万富翁)点击这里加入此群Bread <wbr>Made <wbr>Her <wbr>a <wbr>Millionaire(面包造就的百万富翁)点击这里加入此群Bread <wbr>Made <wbr>Her <wbr>a <wbr>Millionaire(面包造就的百万富翁)点击这里加入此群

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有