《重庆谍战》的口误
(2008-03-08 15:00:26)
这两天在家狂看《重庆谍战》,真的不错,很不错的一部片子。里面把重庆在抗战时遭日军轰炸的几次大的历史事件串起来,以此为背景展开的。谍报与反谍报之间的斗争,敌我双方,你中有我,我中有你,非常精彩。精彩之余,也发现了一些遗憾。至少有两个地方,演员把字念错了。
第一个地方是把“掣肘”,念成了“制肘”。“掣”的读音为che,第四声,“制”的读音为zhi,也是第四声。这两个字型相似,但是字义完全不同。如果演员在这里是因为“秀才只读半边音”的话,那说明基本功还不够扎实。把字念准,似乎在读书的时候就应该做到了。我想无论是那个戏校,专业学表演的,总要练普通话和常用字的吧。这个字可不生僻啊。
第二个地方是把“逮捕”,念成了“di捕”。从年龄看,演员也不算年轻了。而这个字在早年的一些电影里,也曾经听到过这个读音,我不太清楚原先“逮”这个字有没有“di”这个读音。但是,就算曾经有过。现在总是废除了吧,在影视作品里似乎也不应该再出现了。如果一定要强调这是为了还原历史的真实,我认为也是不可取的。毕竟这些作品是拍给现代人看的,而且这不是历史纪录,而是文艺作品。
如果要追求所谓的历史真实,那么,以后还要考据秦始皇说话到底是怎么说的,我可以肯定,就算他老人家说的是陕西话,也肯定和现在的陕西话差别甚大。由论点甚至认为,更像广东话。这是可能的。因为我发现,韩语中很多词语的发音也很接近广东话,而这些都可能是从古汉语发音中继承的。
一个演员把字念准了,普通话说好了,这是最基本的要求之一。现在也不用去说前后鼻音是否分得清楚,因为,我发现平翘舌音、前后鼻音分不太清楚的情况,在影视演员当中非常普遍。我听着别扭。不敢说自己的普通话好到什么程度,毕竟也没到90分,但是,“比较标准”这个评价,我自认为还是担待得起的。
挺好的一部片子,出现这两个低级错误,可惜,白璧微瑕。


加载中…