关于文化部首届“非物质文化遗产”(简称“非遗”)论坛翻译的说明(2007-05-12 12:57:08)
文化部将于近期在四川成都市举行首届“中国成都国际非物质文化节”(与UNESCO合办),我应邀为家乡做英文翻译。五月十日晚间给我传过来几千字的文字资料,要我在两天之内翻成英文。那边还特别强调,一定要准确无误,因为要刻在“非遗主题公园”的石头雕塑上传之后世。一打开文件我顿时傻眼,全是些民族文化的内容,翻译者最怕的东西,而且好多名词究竟是什么,还查都查不到!我靠!更糟糕的是,那几天我手里还有很多别的活儿,这意味着我只有用零散的时间来完成这浩大的工程,一不小心出点错还得遗臭万年!
翻译的过程十分痛苦,给我的中文还有不少错误,我得上网找资料查实,还得不停地查看相关英文资料,以确定一个名称的表达,因为是那么高级别的活儿,我是战战兢兢,诚惶诚恐,生怕译文刻出来给人家一看,第二天就招来骂声一片。人家还只撂下一句话,反正这是在成都用的,你自己家门口,错了人家骂你不骂我的哈!!神啦,救救我吧!
这里把部分资料和译文贴出来,盼各位朋友指点,希望能探讨出更好的译文,尽管我很小心,译的时候仔细推敲,但水平有限,谬误难免!那边已经做版,遗臭万年也没法子了,只希望能在以后的翻译中,得到教益!