http://blog.sina.com.cn/chunfengqiushui[订阅]
字体大小: 正文
美国2003年反电子垃圾邮件法案(2008-03-31 16:52:48)
CAN-SPAM Act of 2003
美国2003年反电子垃圾邮件法案
Tr.  Chunfengqiushui


The enrolled (final) text of S. 877 as it was passed by the Senate on November 25, 2003, and agreed to by the House of Representatives on December 8, 2003, appears below.  The bill was signed by the President on December 16, 2003, and took effect on January 1, 2004. It was assigned Public Law number 108-187, was published in the session laws at 117 Stat. 2699, and has been codified at 15 U.S.C. §§ 7701-7713 and 18 U.S.C. § 1037.
参议院第877号议案已于2003年11月25日在参议院通过,并于2003年12月8日获得众议院同意,其全文如下。总统已于2003年12月16日签发该法案,该法案于2004年7月1日生效。其公法代码是108-187,在《美国成文法规大全》中是第117卷第2699页,在《美国法典》中是第15编第7701-77节和第18编第1037节。

 

One Hundred Eighth Congress
of the
United States of America
AT THE FIRST SESSION
美利坚合众国第一百零八届国会第一次会议

 

Begun and held at the City of Washington on Tuesday,
the seventh day of January, two thousand and three
会议于二00三年一月十七日(星期二)在华盛顿举行。

 

An Act
To regulate interstate commerce by imposing limitations and penalties on the transmission of unsolicited commercial electronic mail via the Internet.
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
为规范州际贸易,限制和惩罚利用互联网滥发商业电子垃圾邮件(unsolicited commercial electronic mail,UCE)行为,制定本法案。
该法案已由美利坚合众国参议院和众议院通过。

 

SECTION 1. SHORT TITLE.(第一节  简短标题)
This Act may be cited as the `Controlling the Assault of Non-Solicited Pornography and Marketing Act of 2003', or the `CAN-SPAM Act of 2003'.
引证该法案时,可用全称“2003年控制主动提供的色情和产品推销邮件骚扰法”,或简称“反垃圾邮件法”。

 

SEC. 2. CONGRESSIONAL FINDINGS AND POLICY.(第二节  国会的发现与政策)
(a) FINDINGS- The Congress finds the following:
    发现——国会的发现如下:
(1) Electronic mail has become an extremely important and popular means of communication, relied on by millions of Americans on a daily basis for personal and commercial purposes. Its low cost and global reach make it extremely convenient and efficient, and offer unique opportunities for the development and growth of frictionless commerce.
    电子邮件已经成为重要和普遍的沟通方式,每天有数百万美国人因个人和商业目的而使用电子邮件。它的低成本和全球送达范围使得它非常的方便和高效,也为无摩擦的商业经济(frictionless commerce)发展和成长提供了独一无二的契机。
(2) The convenience and efficiency of electronic mail are threatened by the extremely rapid growth in the volume of unsolicited commercial electronic mail. Unsolicited commercial electronic mail is currently estimated to account for over half of all electronic mail traffic, up from an estimated 7 percent in 2001, and the volume continues to rise. Most of these messages are fraudulent or deceptive in one or more respects.
电子邮件的便利和高效受到急速增长的大量商业电子垃圾邮件的威胁。据估计,目前商业电子垃圾邮件在所有电子邮件的比例已由2001年的7%增长到一半以上,这一数字仍在继续上升。这些讯息中的大部分在某个方面或某些方面来说都具有欺诈性或欺骗性(fraudulent or deceptive)。
 (3) The receipt of unsolicited commercial electronic mail may result in costs to recipients who cannot refuse to accept such mail and who incur costs for the storage of such mail, or for the time spent accessing, reviewing, and discarding such mail, or for both.
    接收商业电子垃圾邮件会导致无法拒绝接收和存储这些邮件的收件人的成本增加,或者花费更多的访问、评论、抛弃这些邮件的时间,或两者兼备。
(4) The receipt of a large number of unwanted messages also decreases the convenience of electronic mail and creates a risk that wanted electronic mail messages, both commercial and noncommercial, will be lost, overlooked, or discarded amidst the larger volume of unwanted messages, thus reducing the reliability and usefulness of electronic mail to the recipient.
    接收大量的有害的讯息也会降低电子邮件的便利性,增加所需电子邮件讯息的风险,不论是商业的,还是非商业的,都会错过、忽视或抛弃大量有害讯息中的有用部分,从而降低收件人使用电子邮件的可靠性和有效性。
(5) Some commercial electronic mail contains material that many recipients may consider vulgar or pornographic in nature.
    一些商业电子邮件包含有许多收件人认为是粗俗不堪、本质上是色情内容的材料。
(6) The growth in unsolicited commercial electronic mail imposes significant monetary costs on providers of Internet access services, businesses, and educational and nonprofit institutions that carry and receive such mail, as there is a finite volume of mail that such providers, businesses, and institutions can handle without further investment in infrastructure.
    商业电子垃圾邮件的增长使互联网存取服务提供商、商业组织、教育单位和非盈利机构因传送和接收这些邮件而产生了重大的金融成本,因为这些服务提供商、商业组织、教育单位和公共机构的有限邮件能够轻易处理,而不必增加基础设施的更多投资。
(7) Many senders of unsolicited commercial electronic mail purposefully disguise the source of such mail.
    许多商业电子垃圾邮件的发送者有目的地伪装这些邮件的来源。
(8) Many senders of unsolicited commercial electronic mail purposefully include misleading information in the messages' subject lines in order to induce the recipients to view the messages.
    许多商业电子垃圾邮件的发送者有目的地爱信息的主题栏包含误导信息以引诱收件人阅读这些讯息。
(9) While some senders of commercial electronic mail messages provide simple and reliable ways for recipients to reject (or `opt-out' of) receipt of commercial electronic mail from such senders in the future, other senders provide no such `opt-out' mechanism, or refuse to honor the requests of recipients not to receive electronic mail from such senders in the future, or both.
    当一些商业电子垃圾邮件发送者为收件人提供简单和可靠的方式以拒绝(或选择退出)接收诸如此类发送者将来发送的商业电子邮件时,另一些商业电子垃圾邮件的发送者没有提供这样的机制,或使收件人拒绝不再接收诸如此类发送者将来发送的电子邮件,或者两者兼备。
(10) Many senders of bulk unsolicited commercial electronic mail use computer programs to gather large numbers of electronic mail addresses on an automated basis from Internet websites or online services where users must post their addresses in order to make full use of the website or service.
    许多大容量的、商业电子垃圾邮件发送者用计算机程序从互联网上或者在线服务网站——用户必须公示其邮箱地址以获得该网站或服务商的全部服务——自动收集大量电子邮件地址。
(11) Many States have enacted legislation intended to regulate or reduce unsolicited commercial electronic mail, but these statutes impose different standards and requirements. As a result, they do not appear to have been successful in addressing the problems associated with unsolicited commercial electronic mail, in part because, since an electronic mail address does not specify a geographic location, it can be extremely difficult for law-abiding businesses to know with which of these disparate statutes they are required to comply.
    许多州已经颁布旨在规范或减少商业电子垃圾邮件的法令,但是这些法令采用了不同的标准和相关要求。结果是,他们没办法处理这些与商业电子垃圾邮件相联系的问题,部分是因为电子邮件地址没法显示地理位置,因为能难让守法的商业机构知道这些他们必须遵守的全新的法令。
(12) The problems associated with the rapid growth and abuse of unsolicited commercial electronic mail cannot be solved by Federal legislation alone. The development and adoption of technological approaches and the pursuit of cooperative efforts with other countries will be necessary as well.
    与商业电子垃圾邮件的快速增长和滥用有关的问题不能光由联邦立法机关解决。科技方法的发展和采用以及与其他国家合作的努力也是必需的。
(b) CONGRESSIONAL DETERMINATION OF PUBLIC POLICY- On the basis of the findings in subsection (a), the Congress determines that—
    国会的公共政策决定——基于上述发现,国会决定——
(1) there is a substantial government interest in regulation of commercial electronic mail on a nationwide basis;
    在全国范围内规范商业电子邮件,关系着坚实的政府利益;
(2) senders of commercial electronic mail should not mislead recipients as to the source or content of such mail; and
    商业电子邮件发送者不应误导收件人关于这些邮件的来源和内容;
(3) recipients of commercial electronic mail have a right to decline to receive additional commercial electronic mail from the same source.
    而且商业电子邮件收件人有权拒绝接收从同一来源而来的额外商业电子邮件。

 

SEC. 3. DEFINITIONS.(第三节  释义)
In this Act:(本法中的)
(1) AFFIRMATIVE CONSENT- The term `affirmative consent', when used with respect to a commercial electronic mail message, means that—
    明确同意(完全抗辩理由)——“明确同意”这一术语,它在用于商业电子邮件讯息时,意味着——
(A) the recipient expressly consented to receive the message, either in response to a clear and conspicuous request for such consent or at the recipient's own initiative; and
    收件人明示同意(expressly consent)接收该讯息,或者回应一个诸如此类的清楚的、显著的要求,或收件人自己主动邀请;
(B) if the message is from a party other than the party to which the recipient communicated such consent, the recipient was given clear and conspicuous notice at the time the consent was communicated that the recipient's electronic mail address could be transferred to such other party for the purpose of initiating commercial electronic mail messages.
    而且如果讯息是从一方发出来的,即不是收件人表示如此同意的那一方,收件人同时被告知清楚的、显著的要求,则该同意视为已沟通过的,收件人的电子邮件地址可被传送到这样的为了发送商业电子邮件的其他方。
(2) Commercial electronic mail message-
商业电子邮件讯息——
(A) IN GENERAL- The term `commercial electronic mail message' means any electronic mail message the primary purpose of which is the commercial advertisement or promotion of a commercial product or service (including content on an Internet website operated for a commercial purpose).
    通则——“商业电子邮件讯息”这一术语意指,任何主要目的是商业广告、商品或服务(包括为商业目的运营的互联网站)促销的电子邮件讯息。
(B) TRANSACTIONAL OR RELATIONSHIP MESSAGES- The term `commercial electronic mail message' does not include a transactional or relationship message.
    现有交易的讯息或关联讯息——“商业电子邮件讯息”这一术语没有包含的相互影响的讯息或关联讯息。
(C) REGULATIONS REGARDING PRIMARY PURPOSE- Not later than 12 months after the date of the enactment of this Act, the Commission shall issue regulations pursuant to section 13 defining the relevant criteria to facilitate the determination of the primary purpose of an electronic mail message.
    主要目的规则——在该法生效后不到12个月内,联邦商务委员会将会签发依照第13节规定的规章,以定义相关便于确认电子邮件讯息主要目的的标准。
(D) REFERENCE TO COMPANY OR WEBSITE- The inclusion of a reference to a commercial entity or a link to the website of a commercial entity in an electronic mail message does not, by itself, cause such message to be treated as a commercial electronic mail message for purposes of this Act if the contents or circumstances of the message indicate a primary purpose other than commercial advertisement or promotion of a commercial product or service.
    参考公司或网站——如果该讯息的内容或有关情形显示其主要目的不是商业广告、商品或服务促销,则在电子邮件讯息中包含参考商业实体或商业实体网站链接,不会单独引起该讯息被视为本法所定义的商业电子邮件讯息。
(3) COMMISSION- The term `Commission' means the Federal Trade Commission.
    委员会——“委员会”这一术语指的是联邦商务委员会。
(4) DOMAIN NAME- The term `domain name' means any alphanumeric designation which is registered with or assigned by any domain name registrar, domain name registry, or other domain name registration authority as part of an electronic address on the Internet.
    域名——“域名”这一术语指的是任何用于登记的、包括文字和数字的赋值,或者通过任何域名注册员、域名注册处或其他作为互联网上电子地址的域名注册职权进行赋值。
(5) ELECTRONIC MAIL ADDRESS- The term `electronic mail address' means a destination, commonly expressed as a string of characters, consisting of a unique user name or mailbox (commonly referred to as the `local part') and a reference to an Internet domain (commonly referred to as the `domain part'), whether or not displayed, to which an electronic mail message can be sent or delivered.
    电子邮件地址——“电子邮件地址”这一术语指的是目的文件,通常表示为一长串字母,由唯一的用户名和邮箱组成(通常指的是“本地部分”(local part)),涉及一个互联网域(通常指的是“域部分”(domain part)),无论是否显示,都能发送电子邮件讯息。
(6) ELECTRONIC MAIL MESSAGE- The term `electronic mail message' means a message sent to a unique electronic mail address.
    电子邮件讯息——“电子邮件讯息”这一术语指的是发往一个唯一邮件地址的信息。
(7) FTC ACT- The term `FTC Act' means the Federal Trade Commission Act (15 U.S.C. 41 et seq.).
    FTC法案——“FTC法案”这一术语指的是联邦商务委员会法案(《美国法典》第15编第41节以及其下各等)
(8) HEADER INFORMATION- The term `header information' means the source, destination, and routing information attached to an electronic mail message, including the originating domain name and originating electronic mail address, and any other information that appears in the line identifying, or purporting to identify, a person initiating the message.
    标题信息——“标题信息”这一术语指的是附在电子邮件讯息上的资源、目的文件和路由信息,包括来源域名和来源电子邮件地址和何在该栏显示的其他任识别、旨在识别的信息、个人的初始信息。
(9) INITIATE- The term `initiate', when used with respect to a commercial electronic mail message, means to originate or transmit such message or to procure the origination or transmission of such message, but shall not include actions that constitute routine conveyance of such message. For purposes of this paragraph, more than one person may be considered to have initiated a message.
    初始——“初始”这一术语,当它用于商业电子邮件讯息时,指的是发起或发送这些讯息或获得这些信息的来源和发送源,但是不包括这些信息的例行传递(routine conveyance)。对于这一段,不止一人会认为发送了一个讯息。
(10) INTERNET- The term `Internet' has the meaning given that term in the Internet Tax Freedom Act (47 U.S.C. 151 nt).
    互联网——“互联网”这一术语所指意思,参见《互联网免税法案》(《美国法典》第47编第151节)
(11) INTERNET ACCESS SERVICE- The term `Internet access service' has the meaning given that term in section 231(e)(4) of the Communications Act of 1934 (47 U.S.C. 231(e)(4)).
    互联网访问服务——“互联网访问服务”这一术语的意思,参加1934年《通讯法案》第231(e)(4)节相关规定(《美国法典》第47编第231(e)(4)节)
(12) PROCURE- The term `procure', when used with respect to the initiation of a commercial electronic mail message, means intentionally to pay or provide other consideration to, or induce, another person to initiate such a message on one's behalf.
    获得——“获得”这一术语用于商业电子邮件讯息时,它指的是故意支付或提供其他报酬以引诱他人为一己私利而发出此类讯息。
(13) PROTECTED COMPUTER- The term `protected computer' has the meaning given that term in section 1030(e)(2)(B) of title 18, United States Code.
    受保护的计算机——“受保护计算机”这一术语的意思,参见《美国法典》第18编第1030(e)(2)(B)节。
(14) RECIPIENT- The term `recipient', when used with respect to a commercial electronic mail message, means an authorized user of the electronic mail address to which the message was sent or delivered. If a recipient of a commercial electronic mail message has one or more electronic mail addresses in addition to the address to which the message was sent or delivered, the recipient shall be treated as a separate recipient with respect to each such address. If an electronic mail address is reassigned to a new user, the new user shall not be treated as a recipient of any commercial electronic mail message sent or delivered to that address before it was reassigned.
    收件人——“收件人”这一术语用于商业电子邮件讯息时,指的是该讯息发往的电子邮件地址的授权用户。如果商业电子邮件讯息的收件人除此之外,尚有一个或多个电子邮件地址,则该收件人对于其每一个邮件地址而言,都将视为独立的收件人。如果电子邮件地址重新分配给新的用户,则新用户在该地址重新分配前不能视为任何商业电子邮件讯息的收件人。
(15) ROUTINE CONVEYANCE- The term `routine conveyance' means the transmission, routing, relaying, handling, or storing, through an automatic technical process, of an electronic mail message for which another person has identified the recipients or provided the recipient addresses.
    例行传递——“例行传递”这一术语指的是通过自动化的技术程序进行的发送、路由、转发、处理或存储某电子邮件讯息,而该讯息已由另一人识别收件人或提供收件人的电子地址。
(16) SENDER-(发件人)
(A) IN GENERAL- Except as provided in subparagraph (B), the term `sender', when used with respect to a commercial electronic mail message, means a person who initiates such a message and whose product, service, or Internet web site is advertised or promoted by the message.
    通则——除了本条的(B)款规定外,“发件人”这一术语用于商业电子邮件讯息时,指的是发送此类讯息和讯息所含有的产品、服务和网站的广告、促销信息的人。
(B) SEPARATE LINES OF BUSINESS OR DIVISIONS- If an entity operates through separate lines of business or divisions and holds itself out to the recipient throughout the message as that particular line of business or division rather than as the entity of which such line of business or division is a part, then the line of business or the division shall be treated as the sender of such message for purposes of this Act.
    商业机构或分支机构的独立线路——如果一个实体单位通过商业机构或分支机构的独立线路进行运营并发送讯息给收件人,则该商业机构或分支机构的独立线路,而不是该实体单位是发件人。因此,商业机构或分支机构应视为本法案所指的讯息发件人。
(17) Transactional or relationship message-(现有交易的讯息或关联的讯息)
(A) IN GENERAL- The term `transactional or relationship message' means an electronic mail message the primary purpose of which is—
    通则——“现有交易的讯息或关联讯息”这一术语指的是电子邮件讯息的主要目的是——
(i) to facilitate, complete, or confirm a commercial transaction that the recipient has previously agreed to enter into with the sender;
    为了便利、完成或巩固一项收件人事先已经同意与发件人合作的商业交易;
(ii) to provide warranty information, product recall information, or safety or security information with respect to a commercial product or service used or purchased by the recipient;
    为了给收件人提供其所使用、购买的商品或服务 有关担保信息、产品提示信息、安全信息或;
(iii) to provide--(为了提供如下信息)
(I) notification concerning a change in the terms or features of;
    通知谈判中或履行中的变更事宜;
(II) notification of a change in the recipient's standing or status with respect to; or
    通知收件人身份或与与收件人状态有关事项的变更;
(III) at regular periodic intervals, account balance information or other type of account statement with respect to, a subscription, membership, account, loan, or comparable ongoing commercial relationship involving the ongoing purchase or use by the recipient of products or services offered by the sender;
    定期地间断说明平衡信息或其它类型的与订阅、会员、账目、贷款或可比较的、收件人正在购买或使用发件人提供的商品或服务的商业关系的有关说明;
(iv) to provide information directly related to an employment relationship or related benefit plan in which the recipient is currently involved, participating, or enrolled; or
    为当前所涉及、参与、登记的收件人直接提供有关雇佣关系的信息或有关利益计划的信息;
(v) to deliver goods or services, including product updates or upgrades, that the recipient is entitled to receive under the terms of a transaction that the recipient has previously agreed to enter into with the sender.
    递送商品或服务,包括收件人根据交易条款而事先同意接受的产品更新和升级;
(B) MODIFICATION OF DEFINITION- The Commission by regulation pursuant to section 13 may modify the definition in subparagraph (A) to expand or contract the categories of messages that are treated as transactional or relationship messages for purposes of this Act to the extent that such modification is necessary to accommodate changes in electronic mail technology or practices and accomplish the purposes of this Act.
释义的修正——联邦商务委员会依据第13节可修正本条(A)款的释义以详述或覆盖依法案视为现有交易的讯息或关联讯息的种类,使得这些必要的修正适应电子邮件技术或实践的发展变化,从而完善本法案。

 

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...