发博文
正文 字体大小:

汉英翻译讲义4-1:商务文体的翻译

(2008-06-09 14:55:34)
标签:

汉英

翻译

讲义

杂谈

商务合同的翻译

英语合同的用词特点

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2、正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

 “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

3. 用词专业(Technical Terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”

专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties”

还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition”

以实物出资为“investment in kind”

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

3、同义词、近义词、相关词的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:

“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思几乎相同。

并列的词还有:
ships and vessels      support and maintenance
licenses and permits   charges, fees, costs and expenses
any and all         any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

4、拉丁词:在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多

从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance  委托代理人:多用agent ad litem   不可抗力:force majuere.

商务合同的翻译

合同要有正本(Original)和副本(Copy)。通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:

一、首部

1.合同的名称     2.合同的编号
3.签约日期       4.签约地点
5.买卖双方的名称、地址、联系方式     6.序言

二、主体

1.  货物的名称条款(Commodity and Specifications)

2.  货物的品质条款(Quality)

3.  数量条款(Quantity)

4.  价格条款(Price)

5.  装运时间条款(Time of Shipment)

6.  保险条款(Insurance)

7.  包装条款(Packing)
8.  运输标志 /唛头(Shipping Mark)
9.  保证条款(Guarantee of Quality)
10. 检验索赔条款(Inspection and Claims)
11. 支付条款(Terms of Payment)
12. 运输方式(Terms of Shipment)
13. 不可抗力条款(Force Majeure)
14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)
15. 仲裁条款(Arbitration)

三、尾部   1. 有效日期    2. 所遵守法律(也可根据国际规定)
3. 双方签名    4. 合同的备注部分

(一)商务合同的首部

1. 合同的名称。

合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。

2. 合同的编号。

通常合同的编号是由年份,公司代码,部门代号等构成的。比如03CMEC, DA006,这个编号中03指03年;CMEC是China Machinery Export Company(中国机械出口公司)公司的缩写;DA是Depart A,A部;006指第六份文件。那么合起来就是中国机械出口公司A部03年第六份合同。

3. 签约日期。英语的日期大家都会表示,在这里需要注意的是,通常美国月份在前,而英国日期在前。月份可以用缩写,但要用英语大写表示。比如:MAR. 2, 1992。从这个日期我们就可以看出这份合同是与美国人签的。

4. 签约地点。

5. 买卖双方的名称、地址和联系方式。通常在合同的开始就要注明甲方和乙方。这里有一些职位的名称

董事长President / Chairman;
董事会board of director;
经理CEO / general manager;

有限公司Corporation. Ltd. / Company. Ltd.;

部门经理department manager;

分公司Branch;
子公司Subsidiary;

6. 序言(Preface)

在合同的甲方乙方下面我们通常会有一些对合同的描述,比如:This contract is signed by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below.这份合同是买卖双方之间根据以下条款而签定的。

(二)合同的主题部分(Body)---以商品买卖合同为例

1.货物的名称

货物的名称必须准确、科学、规范,通常要包括品牌、属性和用途三个要素。比如:护彤小儿感冒颗粒,其中护彤是商品的品牌,小儿指属性,而感冒颗粒则说明用途。

2. 品质条款

货物的品质通常不容易向对方表达,但是我们也可以从下面几个方面来展示:
1)  凭样品 (by sample)
2)  凭标准 (by standard)
3)  凭品牌 (by brand)
4)  凭产地 (by origin)
5)  凭规格 (by specification)
6)  凭文字说明 (by description)

我们来看一个例子:Chinese Groundnut, F.A.Q. Moisture (max 13%), Admixture (max 5%), Oil Content (min 44%). 其中F.A.Q.是一个专业术语,是Fair Average Quality的缩写,意思就是“良好平均品质”。

3. 数量条款

数量条款包括计量单位,计量方法和具体数量三部分。下面我们来介绍一些国际常用的计量单位:

1)  重量:用于一般的天然产品(羊毛,棉花,谷物,矿产品及部分工业制品)。常用单位:克(gramme - g);公斤(kg);盎司(ounce - oz);磅(pound - Lb);公吨(metric ton - M/T);长吨(long ton);短吨(short ton);等

2)  个数:杂货及工业成品,如:成衣、文具、纸张、玩具等。常用单位:件(piece - pc);套(set);打(dozen);罗(gross - gr);令(ream - rm);卷(roll coil);等

3)  面积:木板、玻璃、地毯、铁丝网等。常用单位:平方米(sq.m.);平方英尺(sq.ft.);平方码(sq.yd.)

4)  长度:布匹,塑料布,电线电缆,绳索等。常用单位:米(m);英尺(ft);码(yd)

5)容积:部分谷物,小麦,玉米等,及流体物质和气体物品。常用单位:升(liter - L);加仑(gallon - gal);蒲式耳(bushel - bul)

6)体积:木材,钢材等,要用立方Cubic来表示。常用单位:立方米(cu.m.);立方英尺(cu.ft.);立方码(cu.yd.)

我们在计算重量的时候,通常还有净重,毛重和皮重等方法这些用英语怎么表达呢?我们来看一下:净重—net weight;毛重—gross weight;皮重—tare。在一些商品的包装上,我们经常看到gross for net这样的说明,其实这个意思是说“以毛作净”,也就是用毛重当作净重看待。

4. 价格条款

价格条款中要包括计价单位,货币名称,单位价格金额和价格术语。比如:£100. CIF. London each · dozen 这段描述的意思是到伦敦港的到岸价是每打100英镑。其中,CIF是贸易术语,是指“到岸价格”,是Cost Insurance and Freight的缩写。(贸易术语通常用来解释贸易运输风险转移或者卖方费用问题,共有13种,一般都要加上装运港或者目的港等的名称。)

5. Time of Shipment = 装运时间

装运时间通常要注明1)限定装船时间;2)限定最后日期;3)限定日(在收到信用证一段时间内,买方在银行为卖方开具证明,当买方付不到钱时由银行付款,但开证费用大。)

6. Insurance = 保险条款

保险条款 = 由谁办理(the insured) + 向谁办理 (the insurer) + 投保险别 (coverage) + 投保金额 (insurance amount) +(责任条款)

保险包括基本险(general risk)和附加险(additional risks)。基本险用来保证船只安全,是必选的,附加险是用来保证货物安全,是双方协商选的。

必选的基本险按重要性排列为F.P.A. (平安险With Free from Particular Average)、W.P.A. (水渍险With Free from Water Average)和 A.R. (一切险All Risks)。

常见的附加险也分为一般附加险(general additional risk)和特殊附加险(Special additional risk)。

一般附加险包括以下几种:

1)  Theft, Pilferage and Non-Delivering Risk (T.P.N.D.) 偷窃提货不着险
2)  Fresh Water and Rain Damage Risk 淡水雨淋险

3)Shortage Risk 短量险
4)Intermixture and Contamination Risk 混杂玷污险
5)Leakage Risk 渗漏险
6)Clash and Breakage Risk 碰损破碎险
7)Taint of Odor Risk 串味险
8)Sweat and Heating Risk 受潮受热险
9)Hook Damage Risk 钩损险
10)Breakage of Packing Risk 包装破损险
11)Rust Risk 锈损险

特殊附加险包括以下几种:

1)War Risk 战争险
2)Strike Risk 罢工险
3)On Deck Risk 舱面险
4)Import Duty Risk 进口关税险
5)Failure to Deliver Risk 交货不到险
6)Rejection Risk 拒收险
7)Aflataxion Risk 黄曲霉素险 (指花生、大豆等发霉。)

通常保险条款要写成:Sb. insure the goods with 承保人 against 险种 for / on   % of the invoice value.

比如:买方委托卖方按发票全额的120%投保水渍险和偷窃提货不到险,保险费由买方承担。The Buyer hereby / will entrust the Seller to insure the good against W.P.A. and T.P.N.D. for 120% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.

7. Packing (包装条款)

包装条款要包括包装材料,具体要求以及其他要求。一般采用笼统表示和具体规定两种方式。通常只有在双方达到共识时才使用笼统表示方法。比如以下描述:customary packing; seaworthy packing; packing suitable for long distance; 等等。

具体规定的描述如:

1) 木箱装,每箱装30匹,每匹40码。
To be packed in wooden cases, 30pieces per case of 40 yd each.
2) 铁桶装,每桶净重25公斤。
In iron drum of 25kg net each.

3) 用聚丙烯编制包装袋,每包重50公斤,以毛重作净重,包装袋质量良好,适于海运,包装袋上用英语写上品名、重量、原产国别和包装日期。
To be packed in polypropylene woven bags, 50kg each, gross for net. The bags, should be fairy good in quality and suitable for ocean transportation, on which the name of the goods, weight, country of origin and package date should be written / marked in English.

8. Shipping Mark (运输标志 / 唛头)

运输标志通常要包括以下内容:

1) 一些指示性(indicative marks)和警告性(warning marks)的图画和语言。
比如:上指的双箭头的表示This side up; 雨伞表示Keep dry; 玻璃杯表示Breakable或者Handle with care; 等等。还有一些语言,比如:poisons有毒;explosives易爆;inflammable易燃;等等

2) 运输标志:a. 目的港名称 b. 件号 c. 买卖双方代号

3) 出口地:比如Made in China.

9. Guarantee of Quality (保证条款)

保证条款需要注明保证内容和保证时间,即保证的起至日期。比如:

承包商同意对不符合图纸规格的工程部分进行返工,并保证工程进行,同意完工一年后对有证据证明因瑕疵材料或工艺造成的缺陷进行补救。
  The contractor agree to redo the part of the project which are not conformed to the drawings’ specification with the other projects performed / done meanwhile, remedy defects caused by / result from / arise from faulty materials and workmanship which are proved by evidence in one year after the completion of the project.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有