发博文
正文 字体大小:

你真伟大 How Great Thou Art

(2008-09-04 23:30:11)
标签:

音乐

基督

信仰

分类: 诗歌分享

今天晚上英文查经班小羊和大家分享的是赞美诗“你真伟大”,你真伟大 <wbr>How <wbr>Great <wbr>Thou <wbr>Art请欣赏小羊音乐“你真伟大”专辑

HOW GREAT THOU ART

by Pastor Carl Boberg

The Original Swedish lyrics, titled "O, Store Gud" and written in 1886 were inspired by a visit to a beautiful country estate on the southeast coast of Sweden. Pastor Carl Boberg was suddenly caught in a midday thunderstorm with awe inspiring moments of flashing violence, followed by a clear brilliant sun. Soon afterwards he heard the calm sweet songs of the birds in nearby trees. The experience prompted the pastor to fall to his knees in humble adoration of his mighty God. (Osbeck 133) As the result of this experience he wrote a 9 stanza poem, and several years later at a conference, was surprised to hear his poem sung to the tune of an old Swedish folk melody. It was translated into German, then a literal translation by an American in 1925: "O Mighty God, When I behold the Wonder." The song was also translated from German to Russian in 1927. Missionary Stuart Hine, inspired by the Russian words coupled with the awesome sights of the Carpathian mountains, wrote the first three English verses, the fourth came after WW II.

The hymn was made famous by George Beverly Shea during the Billy Graham Crusade in London.

你真伟大”这首诗歌的歌词,最初是一首瑞典的抒情诗,名为"O, Store Gud" 。是由牧师卡尔 博伯格在1886年访问瑞典东南沿海的一个美丽的乡村小郡受灵感激发时所写下的。在一个正午,乡村天空中突然伴随着强烈威猛的闪电,袭来阵阵狂吼的雷鸣声,紧接着天空显出了明亮、闪耀的太阳,随后在一片平静中牧师卡尔博伯格听到了他附近树上的小鸟唱出甜美的歌。他被眼前的景象深深震撼。这个经历促使牧师谦卑地屈膝下拜全能的上帝。并根据这个奇妙的体验他写下了9节诗,许多年以后,在一个会议上,人们吃惊地听到了他的诗和着一首老瑞典民歌的曲调被唱出来了。后来在1925年一个美国人照字面的意思翻译成德语,名为“哦,全能的上帝,当我看到奇迹”。这首歌在1927年也由德语翻译成俄语。传道士斯图亚特海恩,受灵感启发把这首歌的俄语翻译和俄罗斯令人敬畏喀尔巴阡山脉的壮丽景观相结合,写出了前三段英文歌词,二战后完成第四段歌词。

  这首赞美诗是比尔 葛培理在伦敦布道期间由George Beverly Shea演唱而著名。

 

HOW GREAT THOU ART!

Carl Boberg,1859-1940                                                                                      Swedish melody

Trans. by Stuart K. Hine, 1899-

Verse 1

O Lord my God! When I in awesome wonder                   主啊,我神! 我每逢举目观看,
Consider all the worlds Thy hands have made.                 你手所造,一切奇妙大工;
I see the stars, I hear the rolling thunder,                            看见星宿,又听到隆隆雷声,
Thy power through-out the universe displayed.                 你的大工,遍满了宇宙中.

Chorus:

Then sings my soul, my Savior God, to Thee;                    我灵歌唱,赞美救主我神,
How great Thou art, how great Thou art!                             "你真伟大
!何等伟大!"
Then sings my soul, My Savior God, to Thee:                   
我灵歌唱,赞美救主我神,  
How great Thou art, how great Thou art!                         
   "你真伟大 !何等伟大!"   

Verse 2

When through the woods and forest glades I wander        当我漫步,森林与林间沼泽,
And hear the birds sing sweetly in the trees;                      听到鸟儿,林间甜蜜歌唱;
When I look down from lofty mountain grandeur                 当我俯瞰,高山峻岭的壮丽;
And hear the brook and feel the gentle breeze:                  听溪水流,沐浴在微风中.

Verse 3

And when I think that God, His Son not sparing,                   当我想到,神竟愿差他儿子,
Sent Him to die, I scarce can take it in;                                  降世舍命,我几乎不领会;
That on the cross, my burden gladly bearing,                        主在十架,甘愿背我的重担;
He bled and died to take away my sin:                                   流血舍身,为要赦免我罪.

Verse 4

When Christ shall come with shout of acclamation              当主再来,欢呼声响彻天空,

And take me home, what joy shall fill my heart!                     何等喜乐,主接我回天家;
Then I shall bow in humble adoration,                                    我要跪下,谦恭的崇拜敬奉,
And there proclaim, my God. how great Thou art!                并要颂扬:"神啊,你真伟大!"

 

小羊摘自http://joyfulministry.com/howgrat.htm

并作了非常粗糙的翻译(绿色字体部分你真伟大 <wbr>How <wbr>Great <wbr>Thou <wbr>Art欢迎批评指正你真伟大 <wbr>How <wbr>Great <wbr>Thou <wbr>Art

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有