今天晚上英文查经班小羊和大家分享的是赞美诗“你真伟大”,
请欣赏小羊音乐“你真伟大”专辑
by Pastor Carl Boberg
The Original Swedish lyrics, titled "O, Store Gud" and written in 1886 were inspired by a visit to a beautiful country estate on the southeast coast of Sweden. Pastor Carl Boberg was suddenly caught in a midday thunderstorm with awe inspiring moments of flashing violence, followed by a clear brilliant sun. Soon afterwards he heard the calm sweet songs of the birds in nearby trees. The experience prompted the pastor to fall to his knees in humble adoration of his mighty God. (Osbeck 133) As the result of this experience he wrote a 9 stanza poem, and several years later at a conference, was surprised to hear his poem sung to the tune of an old Swedish folk melody. It was translated into German, then a literal translation by an American in 1925: "O Mighty God, When I behold the Wonder." The song was also translated from German to Russian in 1927. Missionary Stuart Hine, inspired by the Russian words coupled with the awesome sights of the Carpathian mountains, wrote the first three English verses, the fourth came after WW II.
The hymn was made famous by George Beverly Shea during the Billy Graham Crusade in London.
“ 你真伟大”这首诗歌的歌词,最初是一首瑞典的抒情诗,名为"O, Store Gud" 。是由牧师卡尔 博伯格在1886年访问瑞典东南沿海的一个美丽的乡村小郡受灵感激发时所写下的。在一个正午,乡村天空中突然伴随着强烈威猛的闪电,袭来阵阵狂吼的雷鸣声,紧接着天空显出了明亮、闪耀的太阳,随后在一片平静中牧师卡尔博伯格听到了他附近树上的小鸟唱出甜美的歌。他被眼前的景象深深震撼。这个经历促使牧师谦卑地屈膝下拜全能的上帝。并根据这个奇妙的体验他写下了9节诗,许多年以后,在一个会议上,人们吃惊地听到了他的诗和着一首老瑞典民歌的曲调被唱出来了。后来在1925年一个美国人照字面的意思翻译成德语,名为“哦,全能的上帝,当我看到奇迹”。这首歌在1927年也由德语翻译成俄语。传道士斯图亚特海恩,受灵感启发把这首歌的俄语翻译和俄罗斯令人敬畏喀尔巴阡山脉的壮丽景观相结合,写出了前三段英文歌词,二战后完成第四段歌词。
HOW GREAT THOU ART!
Carl
Boberg,1859-1940
Trans. by Stuart K. Hine,
1899-
Verse 1
O Lord my God! When I in awesome
wonder
Consider all the worlds Thy hands have
made.
I see the stars, I hear the rolling
thunder,
Thy power through-out the universe
displayed.
Chorus:
Then sings my soul, my Savior God, to
Thee;
How great Thou art, how great Thou
art!
Then sings my soul, My Savior God, to
Thee:
How great Thou art, how great Thou
art!
Verse 2
When through the woods and forest
glades I
wander
And hear the birds sing sweetly in the
trees;
When I look down from lofty mountain
grandeur
And hear the brook and feel the gentle
breeze:
Verse 3
And when I think that God, His Son
not
sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it
in;
That on the cross, my burden gladly
bearing,
He bled and died to take away my
sin:
Verse 4
When Christ shall come with shout of
acclamation
And take me home, what joy shall fill my
heart!
Then I shall bow in humble
adoration,
And there proclaim, my God. how great Thou
art!
小羊摘自http://joyfulministry.com/howgrat.htm
并作了非常粗糙的翻译(绿色字体部分)
欢迎批评指正
