文字翻译还是文化翻译?
前几天,学校准备制作一件礼品送给外国客人,礼品上想附上一段文字介绍学校的概况。学校有关部门起草好了中文,辗转委托我译成英文,我一看头都大了:
黄河之滨,九州之央;轩辕故里,仓颉之乡。
厚风沃土,人杰地灵,薪火传递,彪炳华章。
中原文明,底蕴深厚,一脉相承,源远流长!
悠久的历史,灿烂的文化,哺育和激励着中原儿女自强不息,永续辉煌!
而今,在这片古老而又现代气息浓郁的河南省会、二七名城----郑州,正悄然崛起一所朝气蓬勃的高等学府----郑州大学。
2000年七月,原郑州大学、郑州工业大学、河南医科大学三校合并组建新的郑州大学。作为河南省唯一的国家“211工程”重点建设的综合性大学,吮吸着博大精深的中原文明的营养,秉承笃信仁厚、慎思勤勉的大学精神,经过几代郑大人数十年的不懈拼搏,郑州大学迅速发展壮大,形成了特色鲜明的办学特色,在人才培养、学科建设、科学研究、师资队伍建设等方面,谱写出了新的篇章,正努力朝着高水平大学的目标前进!
从中文的角度看,这篇文字充满朝气蓬勃的气息,很有诗意,让人看了对学校会有个很好的印象。但要是译成英文让外国人看,情况就不是这样了。首先,你郑州大学在河南算是老大,但在世界上算是老几?以这样的语气对老外夸耀,人家只会摇头,说你不知天高地厚,纯是一种井底之蛙或暴发户的心态。第二,里面提到的很多信息老外都不知道,实际上人家也不太想知道。有几个老外知道“二七名城”?什么是“211工程”?即便是有个把老外猴精,知道“轩辕故里”在新郑,恐怕也不会知道“仓颉”是哪个村的。译文里要是把这些概念再解释一番,从各方面考虑都不太适宜。第三,在礼品上出现那么多让老外莫名其妙的信息合适吗?看礼品的人有耐心读完那么多的文字吗?
我的这几个疑问,恐怕委托我翻译的人没有考虑过,这样的人太多了。出于职业道德,我要完成翻译任务,就要对原文进行加工。经过过滤和整合,我把有用的信息提取出来,又增添了一些必要的解释,用英美人习惯的平实的语气把原文的意思表达如下:
Zhengzhou
University is located near the Yellow River and at the heart of the
cradle of Chinese civilization, a place which boasts the home of
the legendary ancestor of the Chinese nation and the reputed
creator of Chinese characters.
原文提到郑大的校训“笃信,仁厚,慎思,勤勉”,中文朗朗上口,但英文很难处理,因为原文是两个动词、两个形容词,做不到结构对称。不得已,我只好把形容词调整为动词,勉强做到了对称。
翻译文字相对简单,翻译文化就有些难了,要考虑的因素就多了。但翻译是跨文化交际,不考虑文化是不行的。如此说来,翻译文化才是翻译的第一要务。

加载中…