加载中…
个人资料
自在飞花
自在飞花
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:203,753
  • 关注人气:95
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

转贴:泰戈尔诗集(中英对照):园丁集(三)

(2010-11-10 13:40:02)
标签:

南无阿弥陀佛

杂谈

分类: 转贴美文

I plucked your flower O world

  我采了你的花,呵,世界!

  I pressed it to my heart and the thorn pricked.

  我把它压在胸前,花刺伤了我。

  When the day waned and it darkened I found that the flower had faded but the pain remained.

  日光渐暗,我发现花儿凋谢了,痛苦却存留着。

  More flowers will come to you with perfume and pride O world

  许多有香有色的花又将来到你这里,呵,世界!

  But my time for flower-gathering is over and through the dark night I have not my rose only the pain remains.

 但是我采花的时代过去了,黑夜悠悠,我没有了玫瑰,只有痛苦存留着。

  58

  One morning in the flower garden a blind girl came to offer me a flower chain in the cover of a lotus leaf.

  有一天早晨,一个盲女来献给我一串盖在荷叶下的花环。

  I put it round my neck and tears came to my eyes.

  我把它挂在颈上,泪水涌上我的眼睛。

  I kissed her and said "You are blind even as the flowers are.

  我吻了它,说:"你和花朵一样地盲目。"

  "You yourself know not how beautiful is your gift."

  "你自己不知道你的礼物是多么美丽。"

  59

  O woman you are not merely the handiwork of God but also of men these are ever endowing you with beauty from their hearts.

  呵,女人,你不但是神的,而且是人的手工艺品;他们永远从心里用美来打扮你。

  Poets are weaving for you a web with threads of golden imagery painters are giving your form ever new immortality.

  诗人用比喻的金线替你织网,画家们给你的身形以永新的不朽。

  The sea gives its pearls the mines their gold the summer gardens their flowers to deck you to cover you to make you more precious.

  海献上珍珠,矿献上金子,夏日的花园献上花朵来装扮你,覆盖你,使你更加美妙。

  The desire of men's hearts has shed its glory over your youth.

  人类心中的愿望,在你的青春上洒上光荣……

  You are one half woman and one half dream.

  你一半是女人,一半是梦。

 60

  Amidst the rush and roar of life O Beauty carved in stone you stand mute and still alone and aloof.

  在生命奔腾怒吼的中流,呵,石头雕或的"",你冷静无言,独自超绝地站立着。

  Great Time sits enamoured at your feet and murmurs

  "伟大的时间"依恋地坐在你脚边低语说:

  "Speak speak to me my love speak my bride"

  "说话吧,对我说话吧,我爱,说话吧,我的新娘!"

  But your speech is shut up in stone O Immovable Beauty

  但是你的话被石头关住了,呵,"不动的美"

61

  Peace my heart let the time for the parting be sweet.

  安静吧,我的心,让别离的时间甜柔吧。

  Let it not be a death but completeness.

  让它不是个死亡,而是圆满。

  Let love melt into memory and pain into songs.

  让爱恋融入记忆,痛苦融入诗歌吧。

  Let the flight through the sky end in the folding of the wings over the nest.

  让穿越天空的飞翔在巢上敛翼中终止。

  Let the last touch of your hands be gentle like the flower of the night.

  让你双手的最后的接触,像夜中的花朵一样温柔。

  Stand still O Beautiful End for a moment and say your last words in silence.

  站住一会吧,呵,"美丽的结局",用沉默说出最后的话语吧。

  I bow you and hold up my lamp to light you on your way.

  我向你鞠躬,举起我的灯来照亮你的归途。

  62

  In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

  在梦境的朦胧小路上,我去寻找我前生的爱。

  Her house stood at the end of a desolate street.

  她的房子是在冷静的街尾。

  In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch and the pigeons were silent in their corner.

  在晚风中,她爱养的孔雀在架上昏睡,鸽子在自己的角落里沉默着。

  She set her lamp down by the portal and stood before me.

  她把灯放在门边,站在我面前。

  She raised her large eyes to my face and mutely asked "Are you well my friend"

  她抬起一双大眼望着我的脸,无言地问道:"你好么,我的朋友?"

  I tried to answer but our language had been lost and forgotten.

  我想回答,但是我们的语言迷失而又忘却了。

  I thought and thought our names would not come to my mind.

  我想来想去,怎么也想不起我们叫什么名字。

  Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

  眼泪在她眼中闪光,她向我伸出右手。我握住她的手静默地站着。

  Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

  我们的灯在晚风中颤摇着熄灭了。

  63

  Traveller must you go?  行路人,你必须走么?

  The night is still and the darkness swoons upon the forest.

  夜是静寂的,黑暗在树林上昏睡。

  The lamps are bright in our balcony the flowers all fresh and the youthful eyes still awake.

  我们的凉台上灯火辉煌,繁花鲜美,青春的眼睛还清醒着。

  Is the time for your parting come

  你离开的时间到了么?

  Traveller must you go

  行路人,你必须走么?

  We have not bound your feet with our entreating arms.

  我们不曾用恳求的手臂来抱住你的双足。

  Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.

  你的门开着。你的立在门外的马,也已上了鞍鞯。

  If we have tried to bar your passage it was but with our songs.

  如果我们想拦住你的去路,也只是用我们的歌曲。

  Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.

  如果我们曾想挽留你,也只用我们的眼睛。

  Traveller we are helpless to keep you. We have only our tears.

  行路人,我们没有希望留住你,我们只有眼泪。

  What quenchless fire glows in your eyes

  在你眼里发光的是什么样的不灭之火?

  What restless fever runs in your blood

  在你血管中奔流的是什么样的不宁的热力?

  What call from the dark urges you

  从黑暗中有什么召唤在引动你?

  What awful incantation have you read among the stars in the sky that with a sealed secret message the night entered your heart silent and strange

  你从天上的星星中,念到什么可怕的咒语,就是黑夜沉默而异样地走进你心中时带来的那个密封的秘密的消息?

  If you do not care for merry meetings if you must have peace weary heart we shall put our lamps out and silence our harps.

  如果你不喜欢那热闹的集会,如果你需要安静,困乏的心呵,我们就吹灭灯火,停止琴声。

  We shall sit still in the dark in the rustle of leaves and the tired moon will shed pale rays on your window.

  我们将在风叶声中静坐在黑暗里,倦乏的月亮将在你窗上洒上苍白的光辉。

  O traveller what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight

  呵,行路上,是什么不眠的精灵从中夜的心中和你接触了呢?

  64

  I spent my day on the scorching hot dust of the road.

 我在大路灼热的尘土上消磨了一天。

  Now in the cool of the evening I knock at the door of the inn. It is deserted and in ruins.

  现在,在晚凉中我敲着一座小庙的门。这庙已经荒废倒塌了。

  A grim ashath tree spreads its hungry clutching roots through the gaping fissures of the walks.

  一棵愁苦的菩提树,从破墙的裂缝里伸展出饥饿的爪根。

  Days have been when wayfarers came here to wash their weary feet.

  从前曾有过路人到这里来洗疲乏的脚。

  They spread their mats in the courtyard in the dim light of the early moon and sat and talked of strange lands.

  他们在新月的微光中在院里摊开席子,坐着谈论异地的风光。

  They woke refreshed in the morning when birds made them glad and friendly flowers nodded their heats at them from the wayside.

  早起他们精神恢复了,鸟声使他们欢悦,友爱的花儿在道边向他们点首。

  But no lighted lamp awaited me when I came here.

  但是当我来的时候没有灯在等待我。

  The black smudges of smoke left by many a forgotten evening lamp stare like blind eyes from the wall.

  只有残留的灯烟熏的黑迹,像盲人的眼睛,从墙上瞪视着我。

  Fireflies flit in the bush near the dried-up pond and bamboo branches fling their shadows on the grass-grown path.

  萤虫在涸池边的草里闪烁,竹影在荒芜的小径上摇曳。

  I am the guest of no one at the end of my day.

  我在一天之末做了没有主人的客人。

  The long night is before me and I am tired.

  在我面前的是漫漫的长夜,我疲倦了。

  65

  Is that your call again

  又是你呼唤我么?

  The evening has come. Weariness clings round me like the arms of entreating love.

  夜来到了,困乏像爱的恳求用双臂围抱住我。

  Do you call me

  你叫我了么?

  I had given all my day to you cruel mistress must you also rob me of my night

  我已把整天的工夫给了你,残忍的主妇,你还定要掠夺我的夜晚么?

  Somewhere there is an end to everything and the loneness of the dark is one's own.

  万事都有个终结,黑暗的静寂是个人独有的。

  Must your voice cut through it and smite me

  你的声音定要穿透黑暗来刺击我么?

  Has the evening no music of sleep at your gate

  难道你门前的夜晚没有音乐和睡眠么?

  Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower

  难道那翅翼不响的星辰,从来不攀登你的不仁之塔的上空么?

  Do the flowers never drop on the dust in soft death in your garden

  难道你园中的花朵,永不在绵软的死亡中堕地么?

  Must you call me you unquiet one

  你定要叫我么,你这不安静的人?

  Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.

  那就让爱的愁眼,徒然地因着盼望而流泪。

  Let the lamp burn in the lonely house.

  让灯盏在空屋里点着。

  Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.

  让渡船载那些困乏的工人回家。

  I leave behind my dreams and I hasten to your call.

  我把梦想丢下,来奔赴我的召唤。

  66

  A wandering madman was seeking the touchstone with matted locks tawny and dust-laden and body worn to a shadow his lips tight-pressed like the shut-up doors of his heart his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.

  一个流浪的疯子在寻找点金石。他褐黄的头发乱蓬蓬地蒙着尘土,身体瘦得像个影子。他双唇紧闭,就像他的紧闭的心门。他的烧红的眼睛就像萤火虫的灯亮在寻找他的爱侣。

  Before him the endless ocean roared.

  无边的海在他面前怒吼。

  The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures mocking the ignorance that knew not their meaning.

  喧哗的波浪,在不停地谈论那隐藏的珠宝,嘲笑那不懂得它们的意思的愚人。

  Maybe he now had no hope remaining yet he would not rest for the search had become his life,——

  也许现在他不再有希望了,但是他不肯休息,因为寻求变成他的生命——

  Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable——

  就像海洋永远向天伸臂要求不可得到的东西——

  Just as the stars go in circles yet seeking a goal that can never be reached——

  就像星辰绕着圈走,却要寻找一个永不能到达的目标——

  Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.

  在那寂寞的海边,那头发垢乱的疯子,也仍旧徘徊着寻找点金石。

  One day a village boy came up and asked "Tell me where did you come at this golden chain about your waist"

  有一天,一个村童走上来问:"告诉我,你腰上的那条金链是从哪里来的呢?"

  The madman started——the chain that once was iron was verily gold it was not a dream but he did not know when it had changed.

  疯子吓了一跳——那条本来是铁的链子真的变成金的了;这不是一场梦,但是他不知道是什么时候变成的

  He struck his forehead wildly——where O where had he without knowing it achieved success

  他狂乱地敲着自己的前额——什么时候,呵,什么时候在他的不知不觉之中得到成功了呢?

  It had grown into a habit to pick up pebbles and touch the chain and to throw them away without looking to see if a change had come thus the madman found and lost the touchstone.

  拾起小石去碰碰那条链子,然后不看看变化与否,又把它扔掉,这已成了习惯;就是这样,这疯子找到了又失掉了那块点金石

  The sun was sinking low in the west the sky was of gold.

  太阳西沉,天空灿金。

  The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure with his strength gone his body bent and his heart in the dust like a tree uprooted.

  疯子沿着自己的脚印走回,去寻找他失去的珍宝。他气力尽消,身体弯曲,他的心像连根拔起的树一样,萎垂在尘土里了。

67

  Though the evening comes with slow steps and has signalled for all songs to cease

  虽然夜晚缓步走来,让一切歌声停歇;

  Though your companions have gone to their rest and you are tired

  虽然我的伙伴都去休息而你也倦乏了;

  Though fear broods in the dark and the face of the sky is veiled

  虽然恐怖在黑暗中弥漫,天空的险也被面纱遮起;

  Yet bird O my bird listen to me do not close your wings.

  但是,鸟儿,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

 That is not the gloom of the leaves of the forest that is the sea swelling like a dark black snake.

  这不是林中树叶的阴影,这是大海涨溢,像一条深黑的龙蛇。

  That is not the dance of the flowering jasmine that is flashing foam.

  这不是盛开的茉莉花的跳舞,这是闪光的水沫。

  Ah where is the sunny green shore where is your nest

  呵,何处是阳光下的绿岸,何处是你的窝巢?

  Bird O my bird listen to me do not close your wings.

  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  The lone night lies along your path the dawn sleeps behind the shadowy hills.

  长夜躺在你的路边,黎明在朦胧的山后睡眠。

  The stars hold their breath counting the hours the feeble moon swims the deep night.

  星辰屏息地数着时间,柔弱的月儿在夜中浮泛。

  Bird O my bird listen to me do not close your wings.

  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  There is no hope no fear for you.

  对于你,这里没有希望,没有恐怖。

  There is no word no whisper no cry.

  这里没有消息,没有低语,没有呼唤。

  There is no home no bed of rest.

  这里没有家,没有休息的床。

  There is only your own pair of wings and the pathless sky.

  这里只有你自己的一双翅翼和无路的天空。

  Bird O my bird listen to me do not close your wings.

  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  68

  None lives for ever brother and nothing lasts for long. Keep that in mind and rejoice.

  没有人永远活着,兄弟,没有东西可以经久。把这紧记在心及时行乐吧。

  Our life is not the one old burden our path is not the one long journey.

  我们的生命不是那个旧的负担,我们的道路不是那条长的旅程。

  One sole poet has not to sing one aged song.

  一个单独的诗人,不必去唱一支旧歌。

  The flower fades and dies but he who wears the flower has not to mourn for it for ever.

  花儿萎谢;但是戴花的人不必永远悲伤。

  Brother keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这个紧记在心及时行乐吧。

  There must come a full pause to weave perfection into music.

  必须有一段完全的停歇,好把"圆满"编进音乐。

  Life droops toward its sunset to be drowned in the golden shadows.

  生命向它的黄昏下落,为了沉浸于金影之中。

  Love must be called from its play to drink sorrow and be borne to the heaven of tears.

  必须从游戏中把""招回,去饮忧伤之酒,再去生于泪天。

  Brother keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。

  We hasten to gather our flowers lest they are plundered by the passing winds.

  我们忙去采花,怕被过路的风偷走。

  It quickens our blood and brightens our eyes to snatch kisses that would vanish if we delayed.

  去夺取稍纵即逝的接吻,使我们血液奔流双目发光。

  Our life is eager our desires are keen for time tolls the bell of parting.

  我们的生命是热切的,愿望是强烈的,因为时间在敲着离别之钟。

  Brother keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。

  There is not time for us to clasp a thing and crush it and fling it away to the dust.

  我们没有时间去把握一件事物,揉碎它又把它丢在地上。

  The hours trip rapidly away hiding their dreams in their skirts.

  时间急速地走过,把梦幻藏在裙底。

  Our life is short it yields but a few days for love.

  我们的生命是短促的,只有几天恋爱的工夫。

  Were it for work and drudgery it would be endlessly long.

  若是为工作和劳役,生命就变得无尽的漫长。

  Brother keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。

  Beauty is sweet to us because she dances to the same fleeting tune with our lives.

  美对我们是甜柔的,因为她和我们生命的快速调子应节舞蹈。

  Knowledge is precious to us because we shall never have time to complete it.

  知识对我们是宝贵的,因为我们永不会有时间去完成它。

  All is done and finished in the eternal Heaven.

  一切都在永生的天上做完。

  But earth's flowers of illusion are kept eternally fresh by death.

  但是大地的幻象的花朵,却被死亡保持得永远新鲜。

  Brother keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。

  69

  I hunt for the golden stag.

  我要追逐金鹿。

  You may smile my friends but I pursue the vision that eludes me.

  你也许会讪笑,我的朋友,但是我追求那逃避我的幻象。

  I run across hills and dales I wander through nameless lands because I am hunting for the golden stag.

  我翻山越谷,我游遍许多无名的土地,因为我要追逐金鹿。

  You come and buy in the market and go back to your homes laden with goods but the spell of the homeless winds has touched me I know not when and where.

  你到市场采买,满载着回家,但不知从何时何地一阵无家之风吹到我身上。

  I have no care in my heart all my belongings I have left far behind me.

  我心中无牵无挂;我把一切所有都撇在后面。

  I run across hills and dales I wander through nameless lands——because I am hunting for the golden stag.

  我翻山越谷,我游遍许多无名的土地——因为我在追逐金鹿。

  70

  I remember a day in my childhood I floated a paper boat in the ditch.

  我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。

  It was a wet of July I was alone and happy over my play.

  那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。

  I floated my paper boat in the ditch.

  我在沟里漂一只纸船。

  Suddenly the storm clouds thickened winds came in gusts and rain poured in torrents.

  忽然间阴云密布,狂风怒号,大雨倾注。

  Rills of muddy water rushed and swelled the stream and sunk my boat.

  浑水像小河般流溢,把我的船冲没了。

  Bitterly I thought in my mind that the storm came on purpose to spoil my happiness all its malice was against me.

  我心里难过地想:这风暴是故意来破坏我的快乐的,它的一切恶意都是对着我的。

  The cloudy July day is long today and I have been musing over all those games in life wherein I was loser.

  今天,七月的阴天是漫长的,我在默忆我生命中以我为失败者的一切游戏。

  I was blaming my fate for the many tricks it played on me when suddenly I remembered the paper boat that sank in the ditch.

  我抱怨命运,因为它屡次戏弄了我,当我忽然忆起我的沉在沟里的纸船的时候。

  71

  The day is not yet alone the fair is not over the fair on the river-bank.

  白日未尽,河岸上的市集未散。

  I had feared that my time had been squandered and my last penny lost.

  我只恐我的时间浪掷了,我的最后一文钱也丢掉了。

  But no my brother I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  但是,没有,我的兄弟,我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  The selling and buying are over.

  买卖做完了。

  All the dues on both sides have been gathered in and it is time for me to go home.

  两边的手续费都收过了,该是我回家的时候了。

  But gatekeeper do you ask for your toll

  但是,看门的,你要你的辛苦钱么?

  Do not fear I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  别怕,我还有点剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

 The lull in the wind threatens storm and the lowering clouds in the west bode no good.

  风声宣布着风暴的威胁,西方低垂的云影预报着恶兆。

  The hushed water waits for the wind.

  静默的河水在等候着狂风。

  I hurry to cross the river before the night overtakes me.

  我怕被黑夜赶上,急忙过河。

  O ferryman you want your fee

  呵,船夫,你要收费!

  Yes brother I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  是的,兄弟,我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  In the wayside under the tree sits the beggar. Alas he looks at my face with a timid hope

  路边树下坐着一个乞丐。可怜呵,他含着羞怯的希望看着我的脸!

  He thinks I am rich with the day's profit.

  他以为我富足地携带着一天的利润。

  Yes brother I have still something left. My fate has not cheated me for everything.

  是的,兄弟,我还有点剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  The night grows dark and the road lonely. Fireflies gleam among the leaves.

  夜色愈深,路上静寂。萤火在草间闪烁。

  Who are you that follow me with stealthy silent steps

  谁以悄悄的蹑步在跟着我?

  Ah I know it is your desire to rob me of all my gains. I will not disappoint you

  呵,我知道,你想掠夺我的一切获得。我必不使你失望!

  For I still have something left and my fate has not cheated me of everything.

  因为我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  At midnight I reach home. My hands are empty.

  夜半到家。我两手空空。

  You are waiting with anxious eyes at my door sleepless and silent.

  你带着切望的眼睛,在门前等我,无眠而静默。

  Like a timorous bird you fly to my breast with eager love.

  像一只羞怯的鸟,你满怀热爱地飞到我胸前。

  Ay ay my God much remains still. My fate has not cheated me of everything.

  叹,哎,我的神,我还有许多剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

72

  With days of hard travail I raised a temple. It had no doors or windows its walls were thickly built with massive stones.

  用了几天的苦工,我盖起一座庙宇。这庙里没有门窗,墙壁是用层石厚厚地垒起的。

  I forgot all else I shunned all the world I gazed in rapt contemplation at the image I had set upon the altar.

  我忘掉一切,我躲避大千世界,我神注目夺地凝视着我安放在龛里的偶像。

  It was always night inside and lit by the lamps of perfumed oil.

  里面永远是黑夜,以香油的灯盏来照明。

  The ceaseless smoke of incense wound my heart in its heavy coils.

  不断的香烟,把我的心缭绕在沉重的螺旋里。

  Sleepless I carved on the walls fantastic figures in mazy bewildering lines——winged horses flowers with human faces woman with limbs like serpents.

  我彻夜不眠,用扭曲混乱的线条在墙上刻画出一些奇异的图形——生翼的马,人面的花。四肢像蛇的女人。

 

  No passage was left anywhere through which could enter the song of birds the murmur of leaves or hum of the busy village.

  我不在任何地方留下一线之路,使鸟的歌声,叶的细语,或村镇的喧嚣得以进入。

  The only sound that echoed in its dark dome was that of incantations which I chanted.

  在沉黑的仰顶上,唯一的声音是我礼赞的回响。

  My mind became keen and still like a pointed flame my senses swooned in ecstasy.

  我的心思变得强烈而镇定,像一个尖尖的火焰。我的感官在狂欢中昏晕。

  I knew not how time passed till the thunderstone had struck the temple and a pain stung me through the heart.

  我不知时间如何度过,直到巨雷震劈了这座庙宇,一阵剧痛刺穿我的心。

  The lamp looked pale and ashamed the carvings on the walls like chained dreams stared meaningless in the light as they fain hide themselves.

  灯火显得苍白而羞愧;墙上的刻画像是被锁住的梦,无意义地瞪视着,仿佛要躲藏起来。

  I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God. The night I had imprisoned had spread its wings and vanished.

  我看着龛上的偶像,我看见它微笑了,和神的活生生的接触,它活了起来。被我囚禁的黑夜,展起翅来飞逝了。

  73

  Infinite wealth is not yours my patient and dusky mother dust

  无量的财富不是你的,我的耐心的微黑的尘土母亲。

  You toil to fill the mouths of your children but food is scarce.

  你操劳着来填满你孩子们的嘴,但是粮食是很少的。

  The gift of gladness that you have for us is never perfect.

  你给我们的欢乐礼物,永远不是完全的。

  The toys that you make for your children are fragile.

  你给你孩子们做的玩具,是不牢的。

  You cannot satisfy all our hungry hopes but should I desert you for that

  你不能满足我们的一切渴望,但是我能为此就背弃你么?

  Your smile which is shadowed with pain is sweet to my eyes.

  你的含着痛苦阴影的微笑,对我的眼睛是甜柔的。

  Your love which knows not fulfilment is dear to my heart.

  你的永不满足的爱,对我的心是亲切的。

  From your breast you have fed us with life but not immortality that is why your eyes are ever wakeful.

  从你的胸乳里,你是以生命而不是以不朽来哺育我们,因此你的眼睛永远是警醒的。

  For ages you are working with colour and song yet your heaven is not built but only its sad suggestion.

  你累年积代地用颜色和诗歌来工作,但是你的天堂还没有盖起,仅有天堂的愁苦的意味。

  Over your creations of beauty there is the mist of tears.

  你的美的创造上蒙着泪雾。

  I will pour my songs into your mute heart and my love into your love.

  我将把我的诗歌倾注入你无言的心里,把我的爱倾注入你的爱中。

  I will worship you with labour.

  我将用劳动来礼拜你。

  I have seen your tender face and I love your mournful dust Mother Earth.

  我看见过你的温慈的面庞,我爱你的悲哀的尘土,大地母亲。

  74

  In the world's audience hall the simple blade of grass sits on the same carpet with the sunbeam and the of the midnight.

  在世界的谒见堂里,一根朴素的草叶,和阳光与夜半的星辰坐在同一条毡褥上。

  Thus my songs share their seats in the heart of the world with the music of the clouds and forests.

  我的诗歌,也这样地和云彩与森林的音乐,在世界的心中平分席次。

  But you man of iches your wealth has no part in the simple grandeur of the sun's glad gold and the mellow gleam of the musing moon.

  但是,你这富有的人,你的财富,在太阳的喜悦的金光和沉思的月亮的柔光这种单纯的光彩里,却占不了一份。

  The blessing of the all-embracing sky is not shed upon it.

  包罗万象的天空的祝福,没有洒在它的上面。

  And when death appears it pales and withers and crumbles into dust.

  等到死亡出现的时候,它就苍白枯萎,碎成尘土了。

  75

  At midnight the would-be ascetic announced

  夜半,那个自称的苦行人宣告说:

  "This is the time to give up my home and seek for God. Ah who has held me so long in delusion here"

  "弃家求神的时候到了。呵,谁把我牵住在妄想里这么久呢?"

  God whispered "I" but the ears of the man were stopped.

  神低声道:"是我。"但是这个人的耳朵是塞住的。

  With a baby asleep at her breast lay his wife peacefully sleeping on one side of the bed.

  他的妻子和吃奶的孩子一同躺着,安静地睡在床的那边。

  The man said "Who are you that have fooled me so long"

  这个人说:"什么人把我骗了这么久呢?"

  The voice said again "They are God" but he heard if not.

  声音又说:"是神。"但是他听不见。

  The baby cried out in its dream nesting close to its mother.

  婴儿在梦中哭了,挨向他的母亲。

  God commanded "Stop fool leave not thy home" but still he heart not.

  神命令说:"别走,傻子,不要离开你的家。"但是他还是听不见。

  God sighed and complained "Why does my servant wander to seek me forsaking me

  神叹息又委屈地说:"为什么我的仆人要把我丢下,而到处去找我呢?"

  76

  The fire was on before the temple.

  庙前的集会正在进行。

  It had rained from the early morning and the day came to its end.

  从一早起就下雨,这一天快过尽了。

  Brighter than all the gladness of the crowd was the bright smile of a girl who bought for a farthing a whistle of palm leaf.

  比一切群众的欢乐还光辉的,是一个花一文钱买到一个棕叶哨子的小女孩的光辉的微笑。

  The shrill joy of that whistle floated above all laughter and noise.

  哨子的尖脆欢乐的声音,在一切笑语喧哗之上飘浮。

  An endless throng of people came and jostled together. The road was muddy the river in flood the field under water in ceaseless rain.

  无尽的人流挤在一起,路上泥泞,河水在涨,雨在不停地下着,田地都没在水里。

  Greater than all the troubles of the crowd was a little boy's trouble——he had not a farthing to buy a painted stick.

  比一切群众的烦恼更深的,是一个小男孩的烦恼——他连买那根带颜色的小棍的一文钱都没有。

  His wistful eyes gazing at the shop made this whole meeting of men so pitiful.

  他苦闷的眼睛望着那间小店,使得这整个人类的集会变成可悲悯的。

  77

  The workman and his wife from the west country are busy digging to make bricks of the kiln.

  西乡来的工人和他的妻子正忙着替砖窖挖土。

  Their little daughter goes to the landing-place by the river there she has no end of scouring and scrubbing of the pots and pans.

  他们的小女儿到河边的渡头上;她无休无息地擦洗锅盘。

  Her littler brother with shaven head and brown naked mud-covered limbs follows after her and waits patiently on the high bank at her bidding.

  她的小弟弟,光着头,赤裸着黧黑的涂满泥土的身躯,跟着她,听她的话,在高高的河岸上耐心地等着她。

  She goes back home with the full pitcher poised on her head the shining brass pot in her left hand holding the child with her right——she the tiny servant of her mother grave with the weight of the household cares.

  她顶着满瓶的水,平稳地走回家去,左手提着发亮的铜壶,右手拉着那个孩子——

  她是妈妈的小丫头,繁重的家务使她变得严肃了。

  One day I saw this naked boy sitting with legs outstretched.

  有一天我看见那赤裸的孩子伸着腿坐着,

  In the water his sister sat rubbing a drinking-pot with a handful of earth turning it round and round.

  他姐姐坐在水里,用一把土在转来转去地擦洗一把水壶。

  Near by a soft-haired lamb stood gazing along the bank.

  一只毛茸茸的小羊,在河岸上吃草。

  It came close to where the boy sat and suddenly bleated aloud and the child started up and screamed.

  它走过这孩子身边,忽然大叫了一声,孩子吓得哭喊起来。

 His sister left off cleaning her pot and ran up.

  他姐姐放下水壶跑上岸来。

  She took up her brother in one arm and the lamb in the other and dividing her caresses between them bound in one bond of affection the offspring of beast and man.

  她一只手抱起弟弟,一只手抱起小羊,把她的爱抚分成两半,人类和动物的后代在慈爱的连结中合一了。

78

  It was in May. The sultry noon seemed endlessly long. The dry earth gaped with thirst in the heat.

  在五月天里,闷热的正午仿佛无尽地悠长。干地在灼热中渴得张着口。

 When I heard from the riverside a voice calling "Come my darling"

  当我听到河边有个声音叫道:"来吧,我的宝贝!"

  I shut my book and opened the window to look out.

  我合上书开窗外视。

  I saw a big buffalo with mud-stained hide standing near the river with placid patient eyes and a youth kneedeep in water calling it to its bath.

  我看见一只皮毛上尽是泥土的大水牛,眼光沉着地站在河边;一个小伙子站在没膝的水里,在叫它去洗澡。

  I smiled amused and felt a touch of sweetness in my heart.

  我高兴而微笑了,我心里感到一阵甜柔的接触。

  79

  I often wonder where lie hidden the boundaries of recognition between man and the beast whose heart knows no spoken language.

  我常常思索,人和动物之间没有语言,他们心中互相认识的界线在哪里。

 Through what primal paradise in a remote morning of creation ran the simple path by which their hearts visited each other.

  在远古创世的清晨,通过哪一条太初乐园的单纯的小径,他们的心曾彼此访问过。

  Those marks of their constant tread have not been effaced though their kinship has been long forgotten.

  他们的亲属关系早被忘却,他们不变的足印的符号并没有消灭。

  Yet suddenly in some wordless music the dim memory wakes up and the beast gazes into the man's face with a tender trust and the man looks down into its eyes with amused affection.

  可是忽然在些无言的音乐中,那模糊的记忆清醒起来,动物用温柔的信任注视着人的脸,人也用嬉笑的感情下望着它的眼睛。

  It seems that the two friends meet masked and vaguely know each other through the disguise.

  好像两个朋友戴着面具相逢,在伪装下彼此模糊地互认着。

  80

  Wit a glance of your eyes you could plunder all the wealth of songs struck from poets' harps fair woman

  用一转的秋波,你能从诗人的琴弦上夺去一切诗歌的财富,美妙的女人!

  But for their praises you have no ear therefore I come to praise you.

  但是你不愿听他们的赞扬,因此我来颂赞你。

  You could humble at your feet the proudest heads in the world.

 你能使世界上最骄傲的头在你脚前俯伏。

 But it is your loved ones unknown to fame whom you choose to worship therefore I worship you.

  但是你愿意崇拜的是你所爱的没有名望的人们,因此我崇拜你。

  The perfection of your arms would add glory to kingly splendour with their touch.

  你的完美的双臂的接触,能在帝王荣光上加上光荣。

 But you use them to sweep away the dust and to make clean your humble home therefore I am filled with awe.

  但你却用你的手臂去扫除尘土,使你微贱的家庭整洁,因此我心中充满了钦敬。

  81

  Why do you whisper so faintly in my ears O Death my Death

  你为什么这样低声地对我耳语,呵,"死亡",我的"死亡"

  When the flowers droop in the evening and cattle come back to their stalls you stealthily come to my side and speak words that I do not understand.

  当花儿晚谢,牛儿归棚,你偷偷地走到我身边,说出我不了解的话语。

  Is this how you must woo and win me with the opiate of drowsy murmur and cold kisses O Death my Death

  难道你必须用昏沉的微语和冰冷的接吻来向我求爱,来赢得我心么,呵,"死亡",我的"死亡"

  Will there be no proud ceremony for our wedding

  我们的婚礼不会有铺张的仪式么?

  Will you not tie up with a wreath your tawny coiled locks

  在你褐黄的卷发上不系上花串么?

  Is there none to carry your banner before you and will not the night be on fire with your red torch-lights O Death my Death

  在你前面没有举旗的人么?你也没有通红的火炬,使黑夜像着火一样地明亮么,呵,"死亡",我的"死亡"

  Come with your conch-shells sounding come in the sleepless night.

  你吹着法螺来吧,在无眠之夜来吧。

  Dress me with a crimson mantle grasp my hand and take me.

  给我穿上红衣,紧握我的手把我娶走吧。

  Let your chariot be ready at my door with your horses neighing impatiently.

  让你的驾着急躁嘶叫的马的车辇,准备好等在我门前吧。

  Raise my veil and look at my face proudly O Death my Death

  揭开我的面纱骄傲地看我的脸吧,呵,"死亡",我的"死亡".

82

  We are to play the game of death to-night my bride and I.

  我们今夜要做"死亡"的游戏,我的新娘和我。

  The night is black the clouds in the sky are capricious and the waves are raving at sea.

  夜是深黑的,空中的云霾是翻腾的,波涛在海里泡哮。

  We have left our bed of dreams flung open the door and come out my bride and I

  我们离开梦的床榻,推门出去,我的新娘和我。

  We sit upon a swing and the storm winds give us a wild push from behind.

  我们坐在秋千上,狂风从后面猛烈地推送我们。

  My bride and starts up with fear and delight she trembles and clings to my breast.

  我的新娘吓得又惊又喜,她颤抖着紧靠在我的胸前。

  Long have I served her tenderly.

  许多日子我温存服侍她。

  I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

  我替她铺一个花床,我关上门不让强烈的光射在她眼上。

  I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.

  我轻轻地吻她的嘴唇,软软地在她耳边低语,直到她困倦得半入昏睡。

  She was lost in the endless mist of vague sweetness.

  她消失在模糊的无边甜柔的云雾之中。

  She answered not to my touch my songs filed to arouse her.

  我摩抚她,她没有反应;我的歌唱也不能把她唤醒。

  To-night has come to us the call of the storm from the wild.

  今夜,风暴的召唤从旷野来到。

  My bride has shivered and stood up she has clasped my hand and come out.

  我的新娘颤抖着站起,她牵着我的手走了出来。

  Her hair is flying in the wind her veil is fluttering her garland rustles over her breast.

  她的头发在风中飞扬,她的面纱飘动,她的花环在胸前悉悉作响。

  The push of death has swung her into life.

  死亡的推送把她摇晃活了。

  We are face to face and heart to heart my bride and I.

  我们面面相看,心心相印,我的新娘和我。

  83

  She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees. The women came there to fill their jars and travellers would sit there to rest and talk. She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

  她住在玉米地边的山畔,靠近那股嬉笑着流经古树的庄严的阴影的清泉。女人们提罐到这里装水,过客们在这里谈话休息。她每天随着潺潺的泉韵工作幻想。

  One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak his locks were tangled like drowsy snakes. We asked in wonder "Who are you" He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt. Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

  有一天,一个陌生人从云中的山上下来;她的头发像醉蛇一样的纷乱。我们惊奇地问:"你是谁?"他不回答,只坐在喧闹的水边,沉默地望着她的茅屋。我们吓得心跳。到了夜里,我们都回家去了。

  Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees they found the doors open in her hut but her voice was gone and where was her smiling face

  第二天早晨,女人们到杉树下的泉边取水,她们发现她茅屋的门开着,但是,她的声音没有了,她微笑的脸哪里去了呢?

  The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself our in the corner. No one knew where she had fled to before it was morning——and the stranger had gone.

  空罐立在地上,她屋角的灯,油尽火灭了。没有人晓得在黎明以前她跑到哪里去了——那个陌生人也不见了。

  In the month of May the sun grew strong and the snow melted and we sat by the spring and wept. We wondered in our mind "Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days" And we asked each other in dismay "Is there a land beyond these hills where we live"

  到了五月,阳光渐强,冰雪化尽,我们坐在泉边哭泣。我们心里想:"她去的地方有泉水么,在这炎热焦渴的天气中,她能到哪里去取水呢?"我们惶恐地对问:"在我们住的山外还有地方么?"

  It was a summer night the breeze blew from the south and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit. When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside. "Ah it is she who comes. How are you my child Are you happy But where can you shelter under this open sky And alas our spring is not here to allay your thirst."

  夏天的夜里,微风从南方吹来;我坐在她的空屋里,没有点上的灯仍在那里立着。忽然间那座山峰,像帘幕拉开一样从我眼前消失了。"呵,那是她来了。你好么,我的孩子?你快乐么?在无遮的天空下,你有个荫凉的地方么?可怜呵,我们的泉水不在这里供你解渴。

  "Here is the same sky" she said "only free from the fencing hills ——this is the same stream grown into a plain." "Everything is here" I sighed "only we are not." She smiled sadly and said "You are in my heart." I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars at night.

  "那边还是那个天空,"她说,"只是不受屏山的遮隔,——也还是那股流泉长成江河,——也还是那片土地伸广变成平原。""一切都有了,"我叹息说,"只有我们不在。"她含愁地笑着说:"你们是在我的心里。"我醒起听见泉流潺潺,杉树的叶子在夜中沙沙地响着。

  84

  Over the green and yellow rice-fields sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift-chasing sun.

  黄绿的稻田上掠过秋云的阴影,后面是狂追的太阳。

  The bees forget to sip their honey drunken with light they foolishly hover and hum.

 蜜蜂被光明所陶醉,忘了吸蜜,只痴呆地飞翔嗡唱。

  The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere nothing.

  河里岛上的鸭群,无缘无故地欢乐地吵闹。

  Let none go back home brothers this morning let none go to work.

  我们都不回家吧,兄弟们,今天早晨我们都不去工作。

  Let us take the blue sky by storm and plunder space as we run.

  让我们以狂风暴雨之势占领青天,让我们飞奔着抢夺空间吧。

  Laughter floats in the air like foam on the flood.

  笑声飘浮在空气上,像洪水上的泡沫。

  Brothers let us squander our morning in futile songs.

  弟兄们,让我们把清晨浪费在无用的歌曲上面吧。

  85

  Who are you reader reading my poems an hundred years hence

 你是什么人,读者,百年后读着我的诗?

  I cannot send you one single flower from this wealth of the spring one single streak of gold from yonder clouds.

  我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。

  Open your doors and look abroad.

  开起门来四望吧。

  From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.

  从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

  In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning sending its glad voice across an hundred years.

  在你心的欢乐里,愿我感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有