• 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,669
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:


(2006-02-25 20:28:34)
分类: 英语学习
A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真正的朋友。  
Actions speak louder than words.事实胜于雄辩  
All is not gold that glitters.闪光的不一定都是金子  
An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲  
Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口  
Do wrong once and you"ll never hear the end of it.一失足成千古恨  
Every cloud has a silver lining.守得云开见月明  
Every man has his fault.人孰无过  
First come, first served.捷足先登  
Haste makes waste.欲速则不达  
Honesty is the best policy.诚实至上  
In fair weather prepare for foul.未雨绸缪  
Knowledge is power.知识就是力量  
Let bygones be bygone.既往不究  
Look before you leap.三思而后行  
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天  
Money talks.金钱万能  
No gains without pains.吃得苦中苦方为人上人
得寸进尺 Give a greed man an inch and he will take a foot.
一箭双雕 to kill two birds with one stone
趁热打铁 to strike while the iron is hot
火上加油 to pour oil on the flame
晴天霹雳 like a bolt from the blue

浑水摸鱼 to fish in the troubled water
轻如鸿毛 as light as a feather
空中楼阁 castle in the air
破釜沉舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
一贫如洗 as poor as a Church mouse
健壮如牛 as strong as a horse
血流如注 to bleed like a pig
打草惊蛇 to wake a sleeping dog
对牛弹琴 to cast pearls before swine

画蛇添足 to paint the lily
雪中送炭 to help a lame dog over a stile
易如反掌 as easy as falling off a log
人不可貌相 A fair face may hide a foul heart.
益友难得 A faithful friend is hard to find. 

吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.
上当受骗 fall for sth; fall for sb's line
甜言蜜语 feed sb a line
烂醉如泥 dead drunk
街谈巷议 street gossip

偷工减料 cut corners
精神饱满 be full of beans
枯燥无味 dry as dust
满腔怒火 be up in arms
化为泡影 to blow sth

狼吞虎咽 eat like a hog
堪当重任 fill sb's shoes
忍辱含垢 eat humble pie
悲痛欲绝 eat one's heart out
乘虚而入 catch sb off guard
恰到好处 fit sb like a glove
一劳永逸 for once and for all
穷追不舍 bring sth/sb to bay
背信弃义 be no skin off sb's back
如坐针毡 to sit on pins and needles
望尘莫及 can't hold a candle to sb
审时度势 to size up the situation
趾高气扬 to hold one's head high
借酒消愁 drown one's trouble in drink
一文不值 be not worth a bill of beans
战无不胜,攻无不克 all-conquering spirit
应有尽有 You name it and we've got it
狂妄自大 be too big for one's britches
生气勃勃,活蹦乱跳 be alive and kicking
力不从心 to bite off more than one can chew
十拿九稳 be all but in the bag; dollars to doughnuts
白手起家 to build up from nothing; to start from scratch
满瓶不响,半瓶叮当 Empty vessels make the most noise
一毛不拔 as close as a clam
胆小如鼠 as timid as a hare
噤若寒蝉 as mute as a fish
大发雷霆 be in a towering rage
洞若观火 as clean as day light
血流如注 bleed like a stuck pig
挥金如土 to spend money like water
昭然若揭 as clear as the sun at noonday
鹤立鸡群 like a peacock in the barnyard
自言自语 to think aloud
艳如桃李 as red as a rose; like lilies and roses
一模一样 be a dead ringer; like the two peas in the pod
鱼米之乡 a land of plenty; a land flowing with milk and honey; a land of rice and fish
一贫如洗 as poor as a chuich mouse; as poor as Job's turkey; on the bones of one's back
心猿意马 to have a head/memory like a sieve; in an absent way; absent-minded
守口如瓶 as dumb as an oyster; as slient as the grave; as close as wax
意在言外 More is meant than meets the ear; There is more between the lines
乳臭未干 greem-horn; green grass; wet-eared; suckling; beardless
沧海一粟 a drop in the ocean
白费口舌 to speak to the wind
弱不禁风 as weak as dish water
妖魔鬼怪 the power of darkness
大海捞针 to look for a needle in a haystack
胆大妄为 to rush in where angels fear to tread
牝鸡司晨 The grey mare is the better horse
了如指掌 to know someplace like th back of one's hand
原形毕露 to show one's colors; to show one's nature
明察秋毫 to see through a brick wall/a milestone
成为泡影 to be dashed to the ground; to come to nothing; be all gone
胜券在握 to have th game in one's hands; to have the ball at one's feet
呆若木鸡 to be petrified with astonishment
暴跳如雷 to fly into a rage; to hit the ceiling
作为笑柄 to make a laughing stock of oneself; a standing joke
巧舌如簧 to have a glib/silver/smooth/oily/ready tongue
颠倒黑白 to talk black into white
如释重负 to take a load off one's mind
轻如鸿毛 as light as a feather/as thistle-down
如痴如醉 to lose one's mind/to be out of one's mind
如出一辙 to run in the same groove; to cut from the same cloth
如坐针毡 to sit on pins and needles; to be on a bed of thorns; like a cat on hot bricks
如鲠在喉 to stick in one's throat
铁石心肠 a stony heart
弥天大谎 a swinging lie
一帆风顺 plain sailing
肝肠欲断 broken-hearted
白纸黑字 in black and white
形同禽兽 to make a beast of oneself
势不两立 be opposite as fire and water
充耳不闻 to turn a deaf ear to sth/sb
视而不见 to shut one's eyes against sth
泪如泉涌 a stream of tears; to burst in tears
骨瘦如柴 as thin/lean as lath/rail; like a walking skeleton
大娇若谦 pride apes humanity
面如土色 as pale as ashes/sheet
孤注一掷 to put all one's eggs in one basket
命中注定 be in the cards
杀鸡取卵 to kill the golden goose
进退两难 between the devil and the deep blue sea
山穷水尽 be at the end of one's tether/rope
出尔反尔 blow hot and cold
夸夸其谈 be full of hot air
千钧一发 be sitting on the powder keg
逍遥法外 be at large
垂头丧气 be down in the mouth
略胜一筹 be a notch above someone
玩忽职守 be asleep at the switch
笨手笨脚 be all thumbs
债台高筑 be head over heel's in debt
言归于好 to bury the hatchet
美中不足 a fly in the ointment
洋洋得意 an ego trip
变幻莫测 as changeable as the weather
烂醉如泥 as drunk as a lord
无稽之谈 an old wives'tale
有名无实 a poor apology for sth 


阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...




    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有