先给翻译上课。
翻译,要先翻后译。
翻,就是翻书、翻字典,先把意思搞懂。要翻译得经典,先引经据典。
译,就是文字的转化,把异国的语言变成本国人都能懂的话。
每当碰见某些人士,经常不说人话,说他讲中文吧,还喜欢夹杂洋词。说他讲的是洋文,洋人肯定只能听懂个别词,整体的意思完全不明就里。碰到这种人,牛工一般很摇头,其实意思是明白的,摇头是因为不明白为什么非得不把话说利索,让不懂洋词的人也明白。
把一个异国的意思,让不认字的国人也心领神会,就说明信达雅的境界基本实现了。一个很简单的例子,FUCK,翻译成“操”就比翻译成比较文雅的意思更加喜闻乐见。
说多了也没用,看看下面这些看似简单、意思明了的洋文谚语被转化成了什么样的汉字,你就知道翻译是干什么、该怎么干了。
Pain
阳光总在风雨后。(有人译作:过去的痛苦就是快乐。我不懂啥子意思。)
While
留得青山在,不怕没柴烧。
Wisdom
学好数理化,走遍天下都不怕。(数理化,比喻作知识,长期以来被误解为数学、物理、化学。)
Storms
大雪压青松,青松挺且直。
Nothing
世上无难事,只怕有心人。
The
心动不如行动。(*就一个字:干。)
All
万事开头难。
Great
有志者事竟成。
God
皇天不负有心人。(机遇只垂青有准备的人。天助者自助?天上不会掉馅饼,你吃自助餐去吧。)
Four
成功就四个字:人无我有。(单田芳常说,一寸长,一寸强;一寸短,一寸险。引申一下也是这个意思。成功?我才刚上路哩。)
In
实践出真知。
East
金窝银窝不如自己的狗窝。
Two
人多力量大。
Good
多个朋友多条路。
Constant
只要功夫深,铁杵磨成针。
Misfortunes
福无双至,祸不单行。
Misfortunes
不吃苦中苦,哪有甜上甜。(失败是成功他妈,不经历风雨,哪能见彩虹。)
Better
浪子回头金不换(回晚点没事,就怕你不回。)
It's
朝闻道,夕死可矣。(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。)
If
要么不做,做就做好。(翻译要精益求精)
Nothing
激情成就梦想。(喝了人家啤酒,不宣传宣传也不对。人心齐,泰山移。)
Actions
少说多做。(行动胜过语言,别光说不练。是骡子是马,牵出来遛遛。)
Lifeless,
人非圣贤,孰能无过。(只有死人才不犯错误。废话,你个死人,有这么说话的吗?!)
From
千里之行,始于足下。
One
今日事,今日毕。(明日复明日,明日何其多。)
Truth
不做亏心事,不怕鬼叫门。
The
众口铄金,积毁销骨。
A
浅尝辄止,前功尽弃。(尝试是成功的起点,尝试得越坚毅,越接近成功。不要怕屡战屡败,还能屡败屡战嘛。)
Knowing
一专多能。(翻译要作杂家。文件里,复合型人才怎么讲。)
Good
听君一席话,胜读十年书。
插入表情