加载中…
个人资料
water
water
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,853
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

ORGALIME (version 2001) part two

(2007-08-03 17:16:39)
标签:

知识/探索

PASSING OF RISK风险转移

26. The risk of loss of or damage to the Plant shall pass to the Purchaser in accordance with any agreed trade term, which shall be construed in accordance with the INCOTERMS in force at the date of formation of the Contract.

设备灭失或损坏的风险应按照合同订立时双方协定的具备法律效力的贸易术语条款的规定转移给买方。

If no trade term is specifically agreed, delivery of the Plant shall be Ex works (EXW).

如果没有特别指明贸易术语,设备交货条件应采用工厂交货。

Any risk of loss or damage to the Works not covered by the first paragraph of this Clause shall pass to the Purchaser on taking-over of the Works.

除此款第一段之外的任何工程上的灭失或损坏风险应在工程交付后转移给买方。

Any loss or damage to the Plant and Works after the risk has passed to the Purchaser shall be at the risk of the Purchaser, unless such loss or damage results from the Contractor's negligence.

设备和工程的灭失或损失风险在转移给买方后,除非此灭失或损失是由于承包方的疏忽大意引起的,否则应由买方承担。

 

TAKING-OVER TESTS验收测试

27. When erection has been completed taking-over tests shall, unless otherwise agreed, be carried out to determine whether the Works are as required for taking-over according to the Contract.

安装完成后的验收测试,除非另行约定,应根据合同决定工程是否应该执行(验收测试)。

The Contractor shall notify the Purchaser In Writing that the Works are ready for taking-over. He shall in this notice give a date for taking-over tests, giving the Purchaser sufficient time to prepare for and be represented at these tests.

承包方应书面通知买方工程的验收测试已准备就绪。并在此通知中注明验收测试的时间,给予买方充足的时间进行准备和参与这些测试。

The Purchaser shall bear all costs of taking-over tests. The Contractor shall, however, bear all costs relating to his personnel and his other representatives.

买方应承担验收测试的所有成本。而承包方应承担其自身人员和其它代表的所有费用。

 

28. The Purchaser shall provide free of charge any power, lubricants, water, fuel, raw materials and other materials required for the taking-over tests and for final adjustments in preparing for these tests. He shall also install free of charge any equipment and provide any labor or other assistance necessary for carrying out the taking-over tests.

买方应免费提供验收测试和为准备这些测试所需的其它最终调试工作所需的电力、润滑剂、水、燃料、原材料和其它相关材料。买方也应免费安装所有进行测试所需的设备,提供劳力或其它协助。

 

29. If, after having been notified in accordance with Clause 27, the Purchaser fails to fulfill his obligations under Clause 28 or otherwise prevents the taking-over tests from being carried out, the tests shall be regarded as having been satisfactorily completed at the date for taking-over tests stated in the Contractor's notice.

如果根据第27款,买方在接到通知后,没有履行其第28款中所述的义务,或者阻止进行验收测试,测试应被视为已在承包方通知中注明的测试时间圆满地完成。

 

30. The taking-over tests shall be carried out during normal working hours. If the Contract does not specify the technical requirements, the tests shall be carried out in accordance with general practice in the appropriate branch of industry concerned in the Purchaser's country.

验收测试应在正常工作时间内进行。如果合同没有指定技术要求,测试应根据买方国家适当工业部门的通用惯例进行。

 

31. The Contractor shall prepare a test-report of the taking-over tests. This report shall be sent to the Purchaser. If the Purchaser has not been represented at the taking-over tests after having been notified in accordance with Clause 27, the test report shall be accepted as accurate.

承包方应准备一份验收测试的测试报告。这份报告应发给买方。如果买方在收到第27款所述的通知后,没有出席验收测试,应被视为此测试报告是被准确的,并被接受。

 

32. If the taking-over tests show the Works not to be in accordance with the Contract, the Contractor shall without delay remedy the deficiencies. If the Purchaser so requires In Writing without undue delay, new tests shall be carried out in accordance with Clauses 27-31. This shall not apply when the deficiency was insignificant.

如果测试报告显示工程不符合合同要求,承包方应立即对缺陷进行补救。如果买方因此而立即书面提出要求,新的测试应根据第27-31款进行。此款不适用于微小瑕疵的情况。

 

TAKING-OVER验收

33. Taking-over of the Works takes place:工程验收发生在

a) when the taking-over tests have been satisfactorily completed or are regarded under Clause 29 as having been satisfactorily completed, or

当验收测试圆满完成或如第29款所述被视为已圆满完成时,或

b) where the parties have agreed not to carry out taking-over tests, when the Purchaser has received a Contractor's notice In Writing that the Works have been completed, provided that the Works are as required for taking-over according to the Contract. Minor deficiencies which do not affect the efficiency of the Works shall not prevent taking-over.

倘若根据合同工程需要验收,在买方已收到承包方竣工的书面通知,并在双方协定不进行验收测试的条件下。不影响工程性能的细微瑕疵不得阻碍验收。

 

34. The Purchaser is not entitled to use the Works or any part thereof before taking-over. If the Purchaser does so without the Contractor's consent In Writing, he shall be deemed to have taken over the Works. The Contractor shall then be relieved of his duty to carry out taking -over tests.

买方无权在验收之前使用工程或工程的任何部分。如果买方在没有得到承包方书面通知的情况下那么做了,将视为他已接收了工程。而承包方也将被免除进行验收测试的义务。

 

35. As soon as the Works have been taken over in accordance with Clause 33 or 34, the period, referred to in Clause 52, shall start to run. The Purchaser shall, at the Contractor's request In Writing, issue a certificate stipulating when the Works have been taken over. The Purchaser's failure to issue a certificate shall not affect taking-over according to Clauses 33 and 34.

一旦工程根据第33或34款进行了验收,根据第52款,应开始运行。买方在承包方提出书面要求时,并在完成验收后签发一份证明。买方不能签发证明也不应影响根据第33和34款进行的验收。

 

COMPLETION-CONTRACTOR'S DELAY竣工-承包方延误

36. The Works shall be considered as completed when they are taken over in accordance with Clause 33 or 34.

当工程根据第33或34款进行验收后应被视为已竣工。

 

37. If the parties instead of specifying the date for completion, have specified a period of time on the expiry of which taking over shall take place, such period shall start to run as soon as the Contract is entered into, all official formalities have been completed, payments due at the formation of the Contract have been made, any agreed securities have been given and any other preconditions have been fulfilled.

如果双方没有详细规定竣工日期,而是注明了验收的有效期,此有效期应在合同缔结后,完成所有正式手续,合同中应付款已经支付,所有协定抵押完成,以及其它准备工作均已完成后,开始生效。

 

38. If the Contractor anticipates that he will not be able to comply with his obligations within the times specified in the Contract, he shall forthwith notify the Purchaser thereof In Writing, stating the reason, and, if possible, when compliance can be expected. If the Contractor fails to give such notice, the Purchaser shall be entitled to compensation for any additional costs which he incurs and which he could have avoided had he received such notice.

如果承包方预计它不能在合同有效期内履行其义务,他应立即书面通知买方,说明原因,如果可能,同时注明预计延长周期。如果承包方没有发出此通知,买方有权对因此造成的,以及如果收到此通知本可避免产生的任何额外费用要求赔偿。

 

39. The Contractor shall be entitled to an extension of the time for completion if delay occurs:

如果延误因为以下原因发生,承包方有权延长周期:

a) because of any of the circumstances referred to in Clause 66, or

因为第66款所述情况造成的,或

b) as a result of variation work under Clause 19, or

因第19款所述工作变更引起,或

c) as a result of variations under Clauses 21-25, or

因第21-25款所述变更发生,或

d) as a result of suspension under Clauses 16, 47 or 69, or

因第16、47或69款原因造成周期延长,或

e) by an act or omission on the part of the Purchaser.

因买方行为或不作为造成

The extension shall be reasonable having regard to all the circumstances. This provision applies regardless of whether the reason for the delay occurs before or after the agreed time for completion.

延长期应根据所有情况合理延长。无论上述原因造成的延误发生在协定竣工日之前或之后,此款均适用。

 

40. The Contractor is in delay when the Works are not completed at the time for completion as defined in Clauses 36, 37 and 39. The Contractor's delay entitles the Purchaser to liquidated damages from the date on which the Works should have been completed.

当工程在第36、37和39款所述的竣工期内没有完成而发生延误时,买方有权针对承包方的延误进行罚款,时间从应竣工日开始计算。

The liquidated damages shall be payable at a rate of 0.5 per cent of the Contract Price for each completed week of delay.

罚款额度按每周合同价的0.5%执行。

The liquidated damages shall not exceed 7.5 per cent of the Contract Price.

罚款总额不能超过合同总价的7.5%。

If only part of the Works is delayed, the liquidated damages shall be calculated on that part of the Contract Price, which is attributable to such part of the Works as cannot in consequence of the delay be used as intended by the parties.

如果只是部分工程被延误,罚款额应根据此部分的合同总价进行计算,即根据被延误的此部分工程进行计算,而不能由双方任意用延误造成的后果来计算。

The liquidated damages become due at the Purchaser's request In Writing but not before taking-over or termination of the Contract under Clause 41.

罚款应在工程验收或按照第41款终止合同之前应买方书面要求进行支付。

 

41. If the Contractor's delay is such that the Purchaser has become entitled to the maximum liquidated damages under Clause 40 and the Works are still not completed, the Purchaser may demand In Writing completion within a final reasonable period which shall not be less than one week.

如果承包方的延误属于买方据第40款有权要求最大额度罚款,且工程仍没有竣工的,买方可以书面要求(承包方)在最后合理期限内完成工作,此期限不应少于一周。

If the Contractor does not complete the Works within such final period and this is not due to any circumstance for which the Purchaser is responsible, then the Purchaser may by notice In Writing to the Contractor terminate the Contract in respect of such part of the Works which, due to the Contractor's failure, cannot be used as intended by the parties.

如果承包方不能在最后合理期限内竣工,而且不是因为买方原因造成的,买方可以因承包方不能完成工作,造成不能按照双方预期使用此部分工程,而书面通知承包方终止合同。

If the Purchaser terminates the Contract he shall be entitled to compensation for the loss he has suffered as a result of the Contractor's delay. The total compensation, including the liquidated damages which are payable under Clause 40, shall not exceed 15 per cent of that part of the Contract Price which is attributable to the part of the Works in respect of which the Contract is terminated.

如果买方终止合同,他有权因承包方的延误而对其遭受的损失要求赔偿。赔偿的总额,包括第40款规定应支付的罚款在内,不能超过合同终止时,此部分工程的合同价值的15%。

The Purchaser shall also have the right to terminate the Contract by notice In Writing to the Contractor, if it is clear from the circumstances that there will occur a delay in completion of the Works which, under Clause 40 would entitle the Purchaser to maximum liquidated damages.

如果从实际情况看工程的竣工显而易见将被延误时,买方也应有权书面通知承包方终止合同,并根据第40款规定要求最大数额的赔偿。

In case of termination on this ground, the Purchaser shall be entitled to maximum liquidated damages and compensation under the third paragraph of this Clause 41.

一旦因此原因发生终止,买方有权根据第41款第三段所述,要求最大数额的罚款和赔偿。

 

42. Liquidated damages under Clause 40 and termination of the Contract with limited compensation under Clause 41 are the only remedies available to the Purchaser in case of delay on the part of the Contractor. All other claims against the Contractor based on such delay shall be excluded, except where the Contractor has been guilty of a breach of a condition which goes to the root of the contract (“wesentliche Vertragspflichten”), intent or Gross Negligence.

第40款所述的罚款和第41款所述的合同终止的限量赔偿都仅仅是为了一旦承包方发生延误,而对买方进行赔偿。所有基于此延误而向承包方提出的其它索赔,应排除承包方蓄意或因重大疏忽造成了对合同基本条款("wesentliche Vertragspflichten":德语,等同于fundamental contractual obligations)违反的责任。

 

PAYMENT支付

43. Unless otherwise agreed, payment shall be made within 30 days from the date of the invoice as follows:

除非另行规定,支付应在发票日期30天内按照以下条件支付:

a) when erection is carried out on a time basis:

当安装按照时间表进行时

- one third of the agreed price for the Plant at the formation of the Contract,

设备协议价的三分之一在合同订立时支付

- one third when the Contractor notifies the Purchaser that the Plant, or the essential part of it, is ready for dispatch from the place of manufacture and

三分之一在承包方通知买方设备或设备的基本部件在制造地已准备发运时支付

- the final third on arrival of the Plant at the Site.

最后三分之一在设备到场后支付

Payment for erection shall be made against monthly invoices

安装的支付应按每月发票支付

b) when erection is included in the lump sum Contract Price:

当安装包括在总价固定的合同价中时

- 30 per cent of the Contract Price at the formation of the Contract,

合同价的30%在合同签订后支付

- 30 per cent when the Contractor notifies the Purchaser that the Plant, or the essential part of it, is ready for dispatch from the place of manufacture,

30%在承包方通知买方设备或设备的基本部件在制造地已准备发运时支付

- 30 per cent on arrival of the Plant at the Site,

30%在设备到场后支付

- the remaining part of the Contract Price on taking-over.

合同价的剩余部分在工程验收后支付

 

44. When erection is carried out on a time basis the following items shall be separately charged:

当安装按进度进行,以下项目应单独收费

a) all traveling expenses incurred by the Contractor in respect of his personnel and the transport of their equipment and personal effects (within reasonable limits) in accordance with the specified method and class of travel where these are specified in the Contract.

承包方人员的所有差旅费,和按照合同规定的旅行方式和等级携带的设备和私人物品(在合理限度内)设备的运输成本

b) cost of board and lodging and other living expenses, including any appropriate allowances, of the Contractor's personnel for each day's absence from their homes, including non-working days and holidays.

食宿成本和其它生活开销,包括承包方人员在出差期间(包括非工作日和假期)每日适当的津贴

c) the time worked, which shall be calculated by reference to the number of hours certified as worked in the time-sheets signed by the Purchaser. Overtime and work on Sundays, holidays and at night will be charged at special rates. The rates shall be as agreed in the Contract, or, failing agreement, as normally charged by the Contractor. Save as otherwise provided, the hourly rates cover the wear and tear of the Contractor's tools and light equipment.

工作时间,应按根据买方签字确认的时间表内的工作小时计算。周日、假期和夜晚的加班应按额外标准收费。此费用应由承包方按合同协定收取,如双方未能达成一致,则按照正常标准收取。除非另行规定,否则每小时的费用应包括承包方工具和照明设备的磨损。

d) time necessarily spent on: 花费在以下项目的必要时间

- preparation and formalities incidental to the outward and homeward journeys,

意外花费在旅程往返过程中的准备和手续

- the outward and homeward journeys and other journeys to which the personnel are entitled in accordance with current law, regulations or collective agreements in the Contractor's country,

根据承包方国家的现行法律、规则或劳资协议规定,人员的往返旅程和其它旅行

- daily travel between lodgings and the Site, if it exceeds half an hour each way and there are no suitable lodgings closer to the Site,

如果每趟超过半小时,且没有离现场更近的合适住宿地,每日住宿地与现场之间的行程

- waiting when work is prevented by circumstances for which the Contractor is not responsible under the Contract, all at the same rates as referred to in c).

当工作因为不由承包方负责的情况造成工作无法开展而等待时,收费标准同第c)条规定

e) any expenses incurred by the Contractor in accordance with the Contract, in connection with the provision of equipment by him, including where appropriate a charge for the use of the Contractor's own heavy equipment.

根据合同所有承包方与供应设备相关产生的费用,包括按照恰当的费用使用承包方自己的重型机械。

f) any taxes or dues levied on the invoice and payable by the Contractor in the country where erection takes place.

按照税务发票所有承包方在安装所在国被征收及应支付的税费。

 

45. When erection is to be carried out for a lump sum, the quoted price shall be deemed to include all the items mentioned in Clause 44, a) through e). If the erection is delayed due to a cause for which the responsibility rests with the Purchaser or any of his contractors other than the Contractor, the Purchaser shall compensate the Contractor for:

当安装采用包干价方式,报价内容应被视为包括第44款从第a) 条到e)条所述的所有内容。如果安装发生延误,而延误的原因不由买方或除分包商之外的买方其他承包方负责的话,买方应向承包方就以下方面要求赔偿:

a) waiting time and time spent on extra journeys.

等待时间和花费在额外旅程上的时间

b) costs and extra work resulting from the delay, including removing, securing and setting up erection equipment.

因延误而产生的成本和额外工作,包括搬运、保护和装配安装设施

c) additional costs, including costs as a result of the Contractor having to keep his equipment at the Site for a longer time than expected.

额外的,包括承包方计划外时间内必须在在现场保管其设备而产生的成本

d) additional costs for journeys and board and lodging for the Contractor's personnel.

承包方人员的旅行和食宿的额外成本

e) additional financing costs and costs of insurance.

额外的商务成本和保险成本

f) other documented costs incurred by the Contractor as a result of changes in the erection program.

因安装计划更改承包方承受的其它记录在案的成本

 

46. Whatever the means of payment used, payment shall not be deemed to have been effected before the Contractor's account has been fully and irrevocably credited.

无论使用何种支付方式,支付在完全且不可撤销记入承包方账户前,都不应为已执行。

 

47. If the Purchaser fails to pay by a stipulated date, the Contractor shall be entitled to interest from the day on which payment was due. The rate of interest shall be as agreed between the parties. If the parties have not agreed on the rate of interest, it shall be 8 percentage points above the rate of the main refinancing facility of the European Central Bank in force on the due date of payment.

如果买方没有在规定日期内支付,承包方有权从应支付日期起索要利息。利息率应由双方协商。如果不能就此达成一致,利息率应超过原定支付日欧洲央行的主要再融资便利利率8个以上百分点。
In case of late payment the Contractor may, after having notified the Purchaser In Writing, suspend his performance of the Contract until he receives payment.

一旦发生逾期付款,承包方可以在书面通知买方后,延迟履行合同,直到收到付款。

If the Purchaser has not paid the amount due within three months, the Contractor shall be entitled to terminate the Contract by notice In Writing to the Purchaser and to claim compensation for the loss he has incurred. The compensation shall not exceed the Contract Price.

如果买方未在三个月内支付应支付款项,承包方有权书面通知买方终止合同并对其损失进行索赔。索赔额不得超过合同总价。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有