加载中…
个人资料
water
water
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,832
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

ORGALIME (version 2001)part one

(2007-08-03 17:13:29)
标签:

知识/探索

分类: 鸟语花香

自行翻译,仅供参考

ORGALIME

GENERAL CONDITIONS FOR THE SUPPLY AND ERECTION OF MECHANICAL,

ELECTRICAL AND ELECTRONIC PRODUCTS

Brussels, September 2001

机械、电气及电子产品供货和安装

通用条款

 

PREAMBLE前言

1.      These General Conditions shall apply when the parties agree In Writing or otherwise thereto. When the General Conditions apply to a specific contract, modifications of or deviations from them must be agreed In Writing.

     此通用条款适用于双方业已通过书面或其他方式达成一致的情况。通用条款适用于具体的合同,任何对合同的更改或变更须通过双方书面同意。

 

DEFINITIONS定义

1.        In these General Conditions the following terms shall have the meanings herein assigned to them:

此通用条款中以下专有名词的定义概括如下:

"Contract" shall mean the written agreement between the parties concerning performance of the Works, and all appendices, including agreed amendments and additions to the said documents.

“合同”指工程履约方之间签署的书面协议及其所有附件,包括各方共同同意的更改及补充文件。

"Contract Price" shall mean the payment to be made for the Works. If erection is to be carried out on a time basis and has not been completed, the Contract Price for the purposes of Clauses 17, 40, 41 and 47 shall be the price for the Plant with the addition of 10 per cent or of any other percentage that may have been agreed by the parties.

“合同总价”指为工程支付的报酬。如果安装须在指定时间内完成,但未完成,因第17、40、41和47款的原因,合同总价应为在设备价总价的基础上额外增加10%或双方协商同意的任何数额。

"Gross Negligence" shall mean an act or omission implying either a failure to pay due regard to serious consequences, which a conscientious contracting party would normally foresee as likely to ensue, or a deliberate disregard of the consequences of such act or omission.

“重大疏忽”指作为负责任的缔约方通常能预见,并很可能因此而避免,但却未予关注而产生的严重后果,或有预谋的漠视不作为行为产生的后果的行为或不作为。

"In Writing" shall mean communication by document signed by the parties, or by letter, fax, electronic mail and by such other means as are agreed by the parties.

“书面的”指缔约方因交流需要而签署的文件,或信件、传真、电子邮件和其它缔约方均同意的方式。

"Plant" shall mean all machinery, apparatus, materials and articles to be supplied by the Contractor under the Contract.

“设备”指合同项下承包方提供的所有机器,配件,材料和物品。

"Site" shall mean the place where the Plant is to be erected, including as much of the surrounding area as is necessary for unloading, storage and internal transport of the Plant and erection equipment.

“现场”指安装设备的地点,包括安装机械和设备卸载、储存和内部转运所需的周边区域。

"Works" shall mean the Plant including the erection and other work to be carried out by the Contractor under the Contract. If the Works according to the Contract shall be taken over by separate sections intended to be used independently from each other, these Conditions shall apply to each section separately. The term "Works" shall then refer to the section in question.

“工程”指合同项下承包方承担的设备安装和其它工作。如果为了彼此独立使用,工程根据合同而被分段执行,这些条款应分别适用于各个部分。此时术语“工程” 应指在此涉及的部分。

 

 

PRODUCT INFORMATION产品信息

2.          All information and data contained in general product documentation and price lists, whether in electronic or any other form, are binding only to the extent that they are by reference expressly included in the Contract.

在合同中包含的通用产品文件和价格表中的所有信息和数据,无论是电子版本或其它形式的,仅在被明确引用的情况下具有约束力。

 

DRAWINGS AND DESCRIPTIONS图纸和描述

4. All drawings and technical documents relating to the Works submitted by one party to the other prior or subsequent to the formation of the Contract shall remain the property of the submitting party.

与工程相关的所有由某缔约方递交给另一方的图纸和技术文件,无论在合同达成前或之后递交,均属于递交方的财产。

Drawings, technical documents or other technical information received by one party shall not, without the consent of the other party, be used for any other purpose than that for which they were provided. They may not, without the consent of the submitting party, otherwise be used or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party.

收到图纸、技术文件或其它技术信息的一方,不得在未经另一方同意的情况下将这些资料挪作它用。在未经递交方同意的情况下,不得将图纸、技术文件或其它技术信息给与第三方使用或复制、再造、传输或交流。

 

5.The Contractor shall, not later than at the date of taking-over, provide free of charge information and drawings which are necessary to permit the Purchaser to commission, operate and maintain the Works. Such information and drawings shall be supplied in the number of copies agreed upon or at least one copy of each. The Contractor shall not be obliged to provide manufacturing drawings for the Plant or for spare parts.

承包方应在不迟于工程验收前,免费提供买方试车、运行和维护工程所需的信息和图纸。这些信息和图纸在双方协商一致的情况下应提供数套副本,或至少提供一套副本。承包方没有义务提供设备和配件的制造图纸。

 

TESTS BEFORE SHIPMENT发货前测试

6. If tests before shipment are provided for in the Contract they shall, unless otherwise agreed, be carried out at the place of manufacture during normal working hours.

如果合同规定应在发货前进行测试,除非另行约定,此测试应于工作时间内在制造地进行。

If the Contract does not specify the technical requirements, the tests shall be carried out in accordance with general practice in the appropriate branch of industry concerned in the country of manufacture.

如果承包方没有指定技术要求,此测试应按照制造国适当的工业部门的惯例进行。

 

7. The Contractor shall notify the Purchaser In Writing of these tests in sufficient time to permit the Purchaser to be represented at the tests. If the Purchaser is not represented, the test report shall be sent to the Purchaser and shall be accepted as accurate.

承包方应在足够时间内书面通知买方测试事宜,以便买方能够参加测试。如果买方没能参加,测试报告应寄给买方,并被视为准确的,并被接受。

 

8. If the tests show the Plant not to be in accordance with the Contract, the Contractor shall without delay remedy any deficiencies in order to ensure that the Plant complies with the Contract. New tests shall then be carried out at the Purchaser's request, unless the deficiency was insignificant.

如果测试结果显示设备与合同不符,承包方应毫不迟疑修复瑕疵,以确保设备符合合同规定。除非此瑕疵无关紧要,否则应按买方要求重新测试。

 

9. The Contractor shall bear all costs for tests carried out at the place of manufacture. The Purchaser shall however bear all traveling and living expenses for his representatives in connection with such tests.

承包方应承担在制造地测试的所有成本。而买方应承担己方参与测试人员的差旅费和生活开销。

 

PREPARATORY WORK AND WORKING CONDITIONS准备工作和工况

10. The Contractor shall provide in good time drawings showing the manner in which the Plant is to be erected, together with all information required for preparing suitable foundations, for providing access for the Plant and any necessary equipment to the point where the Plant is to be erected, and for making all necessary connections to the Works.

承包方应在适当的时候提供注明设备安装方式的图纸,以及为准备适当基础所需的所有信息,以便在设备安装地点为设备和所有必要装置提供通道,并为工程提供所有必要的连接。

 

11. The Purchaser shall provide in good time all installations, and ensure that the conditions necessary for the erection of the Plant and for the correct operation of the Works are fulfilled. This shall not apply to preparatory work which according to the Contract shall be performed by the Contractor.

买方应在适当的时候提供所有的设施,并确保设备安装和工程正确运行所需的工况能够实现。此行为不包括合同规定的承包方应执行的准备工作。

 

12. The preparatory work shall be carried out by the Purchaser in accordance with the drawings and information provided by the Contractor under Clause 10. The work shall be completed in good time. In any case the Purchaser shall ensure that the foundations are structurally sound. If the Purchaser is responsible for transporting the Plant to the Site, he shall ensure that the Plant is on the Site in good time.

承包方应按照第10款所述的图纸和信息执行准备工作。此工作应在适当的时候完成。无论在何种条件下,买方应确保基础在结构上可靠。如果买方负责运输设备至现场,它应确保设备在合适时间到场。

 

13. If an error or omission in the drawings or information referred to in Clause 10 is discovered by the Contractor or notified to him In Writing before expiry of the period referred to in Clause 52, the cost of any necessary remedial work shall be borne by the Contractor.

如果承包方在52款所述的截止日期内发现或被通知第10款中所述的图纸或信息有错误或遗漏,相关补救工作产生的成本应由承包方承担。

 

14. The Purchaser shall ensure that:买方应确保:

a) the Contractor's personnel are able to start work in accordance with the agreed time schedule and to work during normal working hours. Provided that the Purchaser has been given notice In Writing in reasonable time, work may be performed outside normal working hours to the extent deemed necessary by the Contractor.

承包方的人员能够根据协定的进度开工,并在正常工作时间内施工。倘若买方在合理时间内发出了书面通知,承包方正常工作时间外的工作应被视为必要的。

b) he has, in good time before erection is started, informed the Contractor In Writing of all relevant safety regulations in force at the Site. The erection shall not be carried out in unhealthy or dangerous surroundings. All the necessary safety and precautionary measures shall have been taken before erection is started and shall be maintained.

他应在安装开始前的适当时间内,书面通知承包方现场必须遵守的所有安全法规。安装不能在不健康或危险的环境下进行。在安装前,应采取所有必须的安全和预防措施,并保持下来。

c) the Contractor's personnel are able to obtain suitable and convenient board and lodging in the neighborhood of the Site and have access to internationally acceptable hygiene facilities and medical services.

承包方的人员能够获得现场附近合适和便捷的膳食和住宿,并有权享受国际上可接受水平的卫生设施和医疗服务。

d) he has made available to the Contractor free of charge at the proper time on the Site all necessary cranes, lifting equipment and equipment for transport on the Site, auxiliary tools, machinery, materials and supplies (including fuel, oils, grease and other materials, gas, water, electricity, steam, compressed air, heating, lighting, etc...), as well as the measuring and testing instruments of the Purchaser available on the Site. The Contractor shall specify In Writing his requirements concerning such cranes, lifting equipment, measuring and testing instruments and equipment for transport on the Site at the latest one month before the start of the erection.

他应在适当的时间内免费向承包方提供所有所需的吊车、起重机具、现场转运所需设备、辅助工具、机器和补给(包括燃料、燃油、润滑油和其它原料、气、水、电、蒸汽、压缩空气、暖气、照明,等),以及买方在现场所拥有的测量和测试仪器。承包方应在安装开始前一个月,书面详细说明其对相关吊车、起重机具、测量和测试仪器和现场所需转运设备的具体要求。

e) he has made available to the Contractor free of charge necessary storage facilities, providing protection against theft and deterioration of the Plant, the tools and equipment required for erection, and the personal effects of the Contractor's personnel.

他应为承包方提供所有必要的仓储设施,为设备和安装用工具和装备提供防盗防腐保护,并为承包方人员提供随身衣物和用品。

f) the access routes to the Site are suitable for the required transport of the Plant and the Contractor's equipment.

提供转运设备和承包方装备所需的通行路线。

 

PURCHASER'S DEFAULT买方过失

15. If the Purchaser anticipates that he will be unable to carry out in time his obligations necessary for completion of the Works, including complying with the conditions specified in Clauses 11,12 and 14, he shall forthwith notify the Contractor In Writing, stating the reason and, if possible, the time when he will be able to comply with his obligations.

如果预见到买房不能及时履行为完成工程所需的合同义务,包括第11、12和14款中应履行的义务时,他应立即书面通知承包方,说明原因,并且如果可能的话,注明何时能够履约。

 

16. Without prejudice to the Contractor's rights under Clause 17, if the Purchaser fails to fulfill, correctly and in time, his obligations necessary for completion of the Works, including to comply with the conditions specified in Clauses 11,12 and 14, the following shall apply:

在不损害承包方第17款项下利益的情况下,如果买方不能正确且及时完成为竣工所应履行的,包括第11、12和14款中规定的义务时,应采取以下措施:

a) the Contractor may at his own discretion choose to carry out or employ a third party to carry out the Purchaser's obligations, or otherwise take such measures as under the circumstances are appropriate in order to avoid or alleviate the effects of the Purchaser's default.

承包方应根据自身判断,选择执行或雇佣第三方履行买方的义务,或在此情况下采取适当措施避免或减轻买方过失造成的损失。

b) the Contractor may suspend in whole or in part his performance of the Contract. He shall forthwith notify the Purchaser In Writing of the suspension.

承包方可以整个延迟或部分延迟履行合同。他应立即书面通知买方其延迟行为。

c) if the Plant has not been delivered to the Site, the Contractor shall arrange for storage of the Plant at the Purchaser's risk. The Contractor shall also, if the Purchaser so requires, insure the Plant.

如果设备不能发运到现场,承包方应将设备进行储存,风险由买方承担。如果买方要求,承包方也应为设备进行投保。

d) if performance of the Contract is delayed by the Purchaser's default, he shall nevertheless pay any part of the Contract Price which, but for such delay, had become due.

如果合同的履行因为买方过失被延误,他仍应支付因延误而到期应支付的合同总价的任何部分。

e) the Purchaser shall reimburse the Contractor for any costs not covered by Clause 44 or 45, which are reasonably incurred by the Contractor as a result of measures under a), b) or c) of this Clause.

买方应偿还除第44或45款之外,承包方因采取本款第a), b) 或 c)项中所述措施而产生的成本。

 

17. If completion of the Works is prevented by the Purchaser's default as referred to in Clause 16, and this is not due to any such circumstance as mentioned in Clause 66, the Contractor may also by notice In Writing require the Purchaser to remedy his default within a final reasonable period.

如果工程因为16款中买方的过失而不能完成,而且这些过失不是因为第66款中所述任何原因造成的,承包方也可以通过书面通知,要求买方在合理期限内对过失进行补救。

If, for any reason for which the Contractor is not responsible, the Purchaser fails to remedy his default within such period, the Contractor may by notice In Writing terminate the Contract.

如果买方不能在合理期限内对其过失进行弥补,无论何种原因,承包方无需承担任何责任,并可书面通知买方终止合同。

The Contractor shall then be entitled to compensation for the loss he suffers because of the Purchaser's default. The compensation shall not exceed the Contract Price.

承包方有权就因买方过失遭受的损失要求赔偿。赔偿数额不得超过合同总价。

 

LOCAL LAWS AND REGULATIONS地方法律和法规

18. The Contractor shall ensure that the Works are carried out and are in accordance with any laws, regulations and rules which are applicable to the Works. If required by the Contractor, the Purchaser shall provide the relevant information on these laws, regulations and rules In Writing.

承包方应确保工程施工符合工程当地的法律、法规和规则。如果承包方提出要求,卖方应提供这些法律法规和规则的相关书面资料。

 

19. The Contractor shall carry out any variation work caused by changes in laws, regulations and rules referred to in Clause 18, or in their generally accepted interpretation, occurring between the dates of submission of the tender and taking-over. The Purchaser shall bear the extra costs and other consequences resulting from such changes, including Variation work.

在投标后至交付使用前,由第18款所述法律法规和相关条例,或这些法律法规和相关条例的解释发生更改,承包方应执行因此而造成的工作变更。买方应承担这些更改,包括变更工作,造成的额外成本和其它后果。

 

20. If the parties are unable to agree on the extra costs and other consequences of changes in laws, regulations and rules, referred to in Clause 18, the Contractor shall be compensated on a time basis for any variation work until the dispute has been settled in accordance with Clause 71.

如果双方不能就第18款所述的法律法规和相关条例更改造成的额外成本和其它后果达成一致,在根据第71款解决争议前,承包方应得到在这之前开展相应变更工作的补偿。

 

 

VARIATIONS变更

21. Subject to the provisions of Clause 25, the Purchaser is entitled to require variations to the scope, design and construction of the Works until the Works have been taken over. The Contractor may suggest such variations In Writing.

依照第25款的规定,买方有权在工程交付使用前要求对工程的工作范围、设计和建造进行更改。承包方也可以书面建议进行前述变更。

 

22. Requests for variations shall be submitted to the Contractor In Writing and shall contain an exact description of the variation required.

变更要求应书面通知承包方,通知应包含变更内容的准确描述。

 

23. As soon as possible after receipt of a request for a variation or after having himself made a proposal for a variation, the Contractor shall notify the Purchaser In Writing whether and how the variation can be carried out, stating the resulting alteration to the Contract Price, the time for completion and other terms of the Contract.

The Contractor shall also give such notice to the Purchaser when variations are required as a result of changes in laws, regulations and rules referred to in Clause 18.

一旦收到变更要求或自己提出变更建议后,无论此变更能否被执行,承包方应书面告知买方,说明因此对合同价、竣工周期和合同其它条款造成的影响。

 

24. If completion of the Works is delayed as a result of disagreement between the parties on the consequences of variations, the Purchaser shall pay any part of the Contract Price which would have become due if the Works had not been delayed.

如果因为双方就变更后果产生分歧造成竣工延误,买方应支付如若工程未被延误而到期应支付的货物总价的那部分货款。

 

25. Save as provided in Clause 19, the Contractor shall not be obliged to carry out variations required by the Purchaser until either the parties have agreed on how the variations will affect the Contract Price, the time for completion and other terms of the Contract, or the dispute has been settled in accordance with Clause 71.

除第19款所述情况外,在双方就变更对合同总价,竣工时间和其它合同条款造成的后果,或根据第71款对争议进行解决之前,承包方没有义务应买方要求开展变更工作。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有