加载中…
个人资料
yyy740201
yyy740201
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,871
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]香港独资企业组建章程 中英文

(2012-08-30 10:27:20)
标签:

转载

bucuo 
[转载]香港独资企业组建章程 <wbr>中英文

CHAPTER.I GENERAL PRINCIPLES 第一章 总则

Article.1 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called theCompany”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations.

根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。

 

Article.2 The name of the Company in Chinese is English is    .

 公司的中文名称为    有限公司, 英文名称为      

 

Article.3   3.1 The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detailed implementation rules, and other relevant rules and regulations of the PRC.

公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。

 

3.2 The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.

公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受《中华人民共和国外资企业法》以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。

 

CHAPTER.II  SHAREHOLDER第二章 股东

Article.4  The Company is established by     China (HK) Limited (hereinafter called the "Shareholder"), and the Shareholder shall contribute 100% of the Company's registered capital. .

公司由     (香港)有限公司(以下简称“股东 股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部 股东 100%)由股东认缴。

 

Article.5   5.1 The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong Special Administrative Region, the Peoples Republic of China, with legal address at  ____

为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于____

 

The legal representative of the Shareholder is: 股东的法定代表人为:

 

Article.6   The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following powers:

公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:

 

(i) Appointing and replacing the directors and supervisors, and deciding on the matters relating to their remuneration;

指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;

 

(ii)Reviewing and approving the reports of the board of directors;

审议批准执行董事会的报告;

 

(iii)Reviewing and approving the reports of the supervisor;

审议批准监事的报告;

 

(iv)Reviewing and approving the annual budget plans of the Company;

审议批准公司的年度财务预算方案;

 

(v)Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital;

对公司增加或者减少注册资本做出决议;

 

(vi)Adopting resolutions regarding issuance of bonds; 对公司发行债券作出决议;

 

(vii)Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Companys corporate form;

对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;

 

(viii) Revising the Articles of Association of the Company; and 修改公司章程;

 (ix) Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.

审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。

 

CHAPTER.III ORGANIZATIONAL STRUCTURE第三章 组织形式

Article.7  The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Company’s creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.

公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人 无权就公司的任何债务向股东追索。

 

 Article.8   8.1 The Shareholders liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.

股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责 任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公 司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承 担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债 务是何种性质或者因何种原因产生。

 

8.2 All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.

公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。

 

CHAPTER.IV PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS

第四章 经营宗旨、范围与规模

Article.9   The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy development of the city of Beijing.

公司的宗旨是公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的 作用。

 

Article.10   The scope of business of the Company is as follows: The wholesale and commission agency (excluding auction) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and technology, and the agency services in relation to import and export (other commodities subject to the administration of quota or license, or subject to the administration by special provisions shall be in compliance with the relevant provisions under the PRC law), the provision of technical services and information consulting.

公司的经营范围如下:从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);货物进出口、技术进出口,代理进出口(涉及配额许可证管理、专项规定管理的商品按照国家有关规定办理);技术服务、信息咨询。

 

CHAPTER.V Total Investment and Registered Capital

第五章 投资总额和注册资本

Article.11   The total amount of investment for the Company shall be US$

 公司的投资总额为      万美元(US$ )。

 

Article.12    The registered capital of the Company shall be US$ by the Shareholder.US$, all of which shall be contributed

公司的注册资本为    万美元,全部由股东认缴。

 

Article.13   13.1 One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US$.

公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。

 

13.2 The payment schedule for the Company’s registered capital is as following: The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the Company’s 7business license; the remaining capital will be fully contributed within two (2) years after the issuance of the Companys business license.

公司注册资本的注资时间表如下:首期注册资本,即不低于 15%的注册资本在公司营业执照颁发后三(3)个月内 缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两(2)年内缴清。

 

Article.14   14.1 A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification report, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital verification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company.

公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具验资报告。验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额。验资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。

 

14.1 Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and approval authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record.

上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案。

 

Article.15   Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license.

对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。获得批准后,公司应在当地 工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照。

 

CHAPTER.V I  BOARD OF DIRECTORS第六章 董事会

Article.16   The Company shall establish its board of directors on the date of issuance of the Companys business license. Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment.

公司应在公司营业执照签发之日成立董事会。董事会自成立之日起开展活动。

 

Article.17   The board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appointed by the Shareholder.

董事会由三(3)名董事组成,全部由股东委派。

 

 Article.18   18.1 Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a Director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder. The Shareholder shall procure the record of the appointment of directors with the original examination and approval authority by the Company.

董事任期为三(3)年,期满经股东重新委任的,可以连任。股东应责成公司将董事的委任或者更换报原登记机关备案。

 

18.2 The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice to the Company. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the original examination and approval authority for record.

股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事。股东应将董事的撤换报原审批机关备案。

 

18.3 In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such director’s term. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record. 董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或死亡而出现空缺,股东应委任继任人在该董事剩余任期内担任董事。股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。

 

Article.19   19.1 The Shareholder shall appoint one of the directors as the Chairman of the board of directors. 股东应委派一名董事担任董事长。

 

19.2 The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company. The action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by the Chairman within the scope of authority of the Chairman granted by the board of directors.

董事长是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才对公司产生约束力。

 

19.3 Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his/her duties for any reason, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lien of him/her. The actions by the director so authorized shall bind the Company only when the actions are taken within the scope of authority delegated to he /she by the Chairman in accordance with his/her own authority.

董事长因任何原因无法履行职责的,应委托一名董事代替其履行职责。董事在董事长权限内授予其的权限范围内作出的行为对公司有约束力。

 

Article.20  Directors of the Company shall not have any personal liability for actions taken on behalf of the Company unless those actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors. To the extent permitted by PRC laws, the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respective proxies or agents and each member of senior management of the Company, against any and all losses, damages, liabilities and expenses, including attorneys’ fee and expenses, which any such director, or their proxy or agent may incur or become liable for in the course of the proper discharge of his duties. 除非其行为超出董事会批准或授权的范围,否则公司董事对其代表公司做出的行为无需承 担个人责任。在中国法律允许的范围内,公司应补偿董事及其代表或代理人在履行其职责的过程中可能承担的责任,包括律师费。

 

Article.21 The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include, without limitation, the following:

董事会对股东负责,其职权包括,但不限于以下内容:

 

(i)Implementing resolutions adopted by the Shareholder; 执行股东的决议;

 

(ii) Preparing the operational plans and investment plans; 制订公司的经营计划和投资方案;

 

(iii) Preparing the Companys annual budget plans; 制订公司预算方案

 

(iv)Preparing the Companys profit distribution plans and loss recovery plans;

制订年度利润分配和亏损弥补方案;

 

(v) Preparing the Companys plans on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;

制订公司增加或减少注册资本以及发行公司债券的方案;

 

(vi) Considering on and presenting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Companys plans on merger, division, dissolution, or change in the nature of the Companys corporate form, dissolution, etc;

审议公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案并提交股东批准;

 

(vii) Making decisions on establishment of the Companys internal management structure;

决定公司的重要规章制度;

 

(viii) Making decisions on hiring or dismissing the Company’s general manager and his/her remuneration, and, according to the recommendations of the general manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;

决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务总监及其报酬事项;

 

 (ix) Preparing the Companys basic management rules; and 制订公司的基本管理规章。

 (x) Other issues that shall be decided by the board of directors.

董事会决定的其他事项。

 

 Article.22 12 Resolutions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting.

对第 21 条所述事项做出决议,须经参加相关董事会会议的多数董事同意。

 

Article.23 Meetings of the board of directors shall be held in such places as selected by the board of directors from time to time.

董事会会议应在董事会不时选定的地点举行。

 

Article.24 Every board meeting requires a quorum of two directors. Resolutions adopted at any Board meeting at which a quorum is not present are invalid. Should a director be unable to attend the Board meeting, he/she may grant a proxy in written form to another Director to represent him/her at such meeting.

董事会每次会议须符合法定人数,即至少有董事会两(2)名成员参加。未达到法定人数的任何董事会会议通过的决议均为无效。如董事不能出席董事会会议,可书面委托其他董事代为出席。

 

 Article.25   25.1 The board of directors shall convene at least one meeting every year. Such meetings shall be called by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall include notification as to time, place and the agenda of the meeting) to each director via facsimile or email. Meetings of the Board of Directors shall be presided over by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman.

董事会每年度至少召开一次会议。董事会会议由董事长召集,如董事长不能召集,由董事长授权的董事代为召集。召集会议应至少提前 10 天通过传真或电子邮件向每位董事发出书面通知(通知应载明有关会议时间、地点和议程)。董事会会议由董事长主持,如董事长不能主持,由董事长授权的董事主持。

 

 25.2 A meeting of the Board may be held by means of such telephone, electronic or other communication facilities (including, without limiting the generality of the foregoing, by telephone or by video conferencing) as permit all persons participating in the meeting to communicate with each other simultaneously and instantaneously. The participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting.

董事会会议可以通过电话、电子或其他通讯实施(包括但不限于通过前述一般性的电话或视频会议)等可以允许所有人士参加会议并互相进行同步即时交流的方式举行,参加该等会议构成亲自出席会议。

 

 25.3 Expenses incurred by the directors in attending meetings of the board of directors shall be paid by the Company.

董事为参加董事会会议而发生的费用由公司支付。

 

Article.26 In lieu of a board meeting, written resolutions may be adopted by the Board of directors if such resolutions are sent to and signed by all the directors of the board.

董事会可通过书面决议,代替举行董事会会议,但是该决议应发送至全体董事并由全体董 事签字。

 

 Article.27 Each director shall have one (1) vote at each meeting of the board of directors.

每名董事在董事会会议上享有一(1)票表决权。

 

Article.28 The minutes of meetings and written resolutions adopted in lieu of meetings shall be signed by the Chairman or the director authorized by the Chairman to act on his behalf, and the originals thereof shall be kept in the minute book of directors meetings of the Company at the Companys legal address.

会议纪要以及代替举行会议而通过的书面决议应由董事长或董事长授权的董事签字,会议 纪要和书面决议的原件应留存于存放在公司法定地址的公司董事会纪要簿中。

 

Article.29 The minutes of meetings and written resolutions of the Board of Directors shall be recorded in either Chinese or English language.

会议纪要和董事会书面决议应以中文或英文进行记录。

 

CHAPTER.VII UPERVISOR第七章 监事( 监事(会)

Article.30 The Company shall have one (1) supervisor who shall be appointed by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Companys Shareholder. The Supervisor shall have the following functions and powers:

公司应当由公司股东委派1名监事,监事任期三(3)年,期满经公司股东重新委任的,可以连任。监事行使下列职权:

 

 (i) Examining the Companys financial affairs; 检查公司财务;

 (ii) Supervising the performance of duties by the directors and the officers, and proposing the removal of directors and officers who violate laws, administrative regulations, or the Articles of Association of the Company;

监督董事和高级管理人员履行职责的情况;如果董事或高级管理人员违反法律、行政法规或者公司章程,建议股东撤换董事和高级管理人员;

 

 (iii) requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or officer will or may harmful to the Companys interests,;

当董事或高级管理人员将要或可能伤害公司利益时,要求他 / 她改正其行为

 

 (iv) Proposing to the board of directors. 向股东提出建议;

 

CHAPTER.VIII BUSINESS MANAGEMENT STRUCTURE第八章 经营管理

Article.31 16 31.1 The Company shall adopt a business management structure under which the general manager shall have overall responsibility for the day-to-day operation of the Company and shall report to and be under the leadership of the board of directors. The general managers powers and functions are as follows:

公司采取的经营管理结构是,总经理在董事会领导下全面负责公司的日常运作并向董事会汇报。总经理的职权如下:

 

 (i) Being in charge of the overall operation and management of the Company;

全面负责公司的日常经营管理工作;

(ii) Employing or dismissing department managers or other employees as necessary;

视需要雇用或者解雇部门经理或其他雇员;

 

 (iii) Reporting to the board of directors periodically on the management affairs;

定期向董事会报告公司的管理事宜;

 

 (iv) Signing documents and handling financial expenditures on behalf of the Company and under the authorization of the Board of Directors.

在董事会的授权下代表公司签署文件、处理财务支出。

 

31.2 The business management structure of the Company shall comprise a general manager and one or more deputy general managers.

 公司的经营管理机构由一名总经理及一名或多名副总经理构成。

 

31.3 The general manager shall be appointed by the board of directors and the service term of the general manager shall be three (3) years.

总经理由董事会任命,其任期为3年。

 

 Article.32 32.1The general manager shall provide the board of directors with:

总经理应向董事会提供:

(i) management report on a monthly basis; 月度管理报告;

 (ii) monthly reports of the Companys commercial and financial performance;

公司有关商务、财务方面业绩的月度报告;

 

(iii) annual operating report; 年度经营报告;

 (iv) budgets and long term plans on an annual basis; and 年度预算与长期计划;

 (v) any other reports and plans as may be required by the board of directors from time to time. 董事会随时要求的其它报告和计划。

 

 The above documents are to be provided to the board of directors for its approval or information, as the board may so instruct the general manager from time to time.

根据董事会可能对总经理不时发出的指示,上述文件应交至董事会,由董事会批准或供其了解情况。

 

Article.33   33.1The general manager is responsible for implementing the resolutions and plans of the board of directors, and for organizing and conducting the daily management of the Company.

总经理负责董事会的决议和计划,并组织、指挥公司的日常管理。

 

33.2The deputy general managers shall assist the general manager and shall act on behalf of the general manager in the absence of general manager.

副总经理应协助总经理的工作,并在总经理不在时代理总经理履行职权。

 

33.3Any departmental manager shall be appointed by the general manager. The departmental managers shall be responsible for the work of their respective departments, shall handle matters delegated to them by the general manager, and shall report to the general manager from time to time.

各部门经理由总经理任命。部门经理负责各自部门的工作,处理总经理交办的事项,并随时向总经理汇报。

 

 Article.34 The Chairman and directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general managers or departmental managers of the Company.

董事长可兼任公司的总经理、副总经理或部门经理。

 

Article.35  35.1 The general manager, deputy general managers and departmental managers shall not be permitted to conduct any activities which are deemed by the Companys board of directors to be detrimental to the Companys interests.

公司的总经理、副总经理以及部门经理不得从事公司董事会认为有损公司利益的任 何活动。

 

35.2 In conducting the business of the Company, the board of directors, supervisor and/or all members of senior management of the Company shall be required to comply with the laws of the PRC and of the United States applicable to the Company, including the U.S. Foreign Corrupt Practices Act.

 在开展公司经营活动过程中,公司董事会、监事及/或所有高级管理人员应当遵守中华人民共和国法律及适用于公司的美国法律(包括《外国腐败行为法》)。

 

Article.36  The board of directors shall have the power to dismiss at any time any of the general manager, deputy general managers, or other members of senior management of the Company.

董事会有权随时解雇总经理、副总经理以及高级管理人员。

 

Article.37   The general manager, deputy general managers, and members of senior management, who wish to resign from its position, shall give to the board of directors a prior written notice within a appropriate time period as stipulated in their respective contracts of employment.

 如公司的总经理、副总经理或高级管理人员希望辞去职务,应分别按其劳动合同规定的适 当期限提前书面通知董事会。

 

CHAPTER.IX FINANCE AND ACCOUNTING第九章 财务与会计

Article.38 The financial and accounting systems of the Company shall be established in accordance with the relevant PRC laws and regulations. The Company shall report the details of its financial and accounting systems to the local financial and taxation authorities for their official records.

公司的财务与会计制度应遵守中国有关法律、法规的规定,并报有关的地方财政及税务部门备案。

 

Article.39 The accounting and fiscal year of the Company shall be the calendar year from January 1 through December 31.

公司的会计年度自公历一月一日起至十二月三十一日为止。

 

 Article.40  40.1All vouchers, receipts, statistic statements, and reports and account books of the Company shall be written in Chinese, and to the extent required by the Shareholder, shall also be written in English.

 公司的所有凭证、收据、统计报表、报告和帐簿应使用中文,同时还应根据股东要求的内容使用英语记录。

 

40.2  The Company shall keep its accounts in Renminbi and/or foreign currencies, as appropriate. 公司应采用人民币和(或)外国货币记账。

 

 40.3 If the Company submits its accounting statements drawn up in a foreign currency to the PRC financial and taxation authorities, then another set of accounting statements drawn up in Renminbi equivalent of the foreign currency statements shall be submitted to the PRC financial and taxation authorities at the same time.

公司向中国的财政及税务部门报送其以外国货币为单位制作的会计报表时,应同时另向该财政及税务部门报送一套以人民币为单位制作的内容相同的会计报表。

 

 Article.41   41.1 An independent certified public accountant firm registered in the PRC shall be appointed as the auditor of the Company.

公司应任命在中国注册的独立注册会计师事务所作为公司的审计师。

 

41.2 The auditor shall conduct audits of the Company’s annual financial statements (including, without limitation, the Company's annual balance sheet and profit and loss statements), examine the financial receipts and expenditure and the accounts of the Company, and submit written audit reports to the general manager and the board of directors.

 审计师审计公司的年度财务报表(包括但不限于公司的年度资产负债表与损益表),审查公司的财务收支及账目,并向总经理及董事会出具书面审计报告。

 

41.1 The Company’s audited annual financial statements and audit report issued by the Company’s auditor shall be submitted to the PRC financial and taxation authorities, and the details thereof shall be reported to the local branch of the State Administration for Industry and Commerce.

经审计的公司年度财务报表与审计师出具的审计报告,应报送中国的财政与税务机关,其具体内容应报地方工商局。

 

 Article.42  The Shareholder shall have the right to engage, at its own expense, an accountant firm registered in or outside the PRC to undertake financial auditing and examination of the Company’s financial statements at any time.

股东有权自费聘请在中国境内或境外注册的会计师,随时对公司的财务报表进行财务审计 和检查。

 

Article.43   The Company shall open accounts in Renminbi and foreign currencies with the banks authorized by the PRC government authorities to operate in PRC.

公司应在中国政府机关授权在中国运营的银行开立人民币及外币账户。

 

Article.44   44.1 The Company shall adopt the internationally used accrual accounting basis, and debit and credit accounting system in the preparation of its accounts.

公司在编制账目时应采用国际通用的权责发生制及借贷记账法。

 

 44.2 the following items shall be included in the financial account books of the Company:

公司的财务会计账目中应包括以下内容:

 

(i)                  The amount of overall cash receipts and payments of the Company;

公司的全部现金收入和支出的数额;

 

(ii)                All income, cost of goods and services sold, other operating expenses, and profits, of the Company;

公司的所有收入、售出货物和服务的成本、其它经营成本,以及利润;

 

(iii)  The registered capital and debt status of the Company; 公司的注册资本和债务状况;

 

(iv) The time making payment, and the increase and reduction, of the registered capital of the Company;

公司注册资本的认缴时间、增加和减少;

 

(v) A list of the fixed assets of the Company; 公司固定资产的登记;

 (vi) Records of the shareholders, debtors, and creditors of the Company;

公司股东、债权人与债务人的情况记录;

 

 (vii) Other items set out in the Companys financial accounting records at the request of the Shareholder.

股东要求写入公司财务会计账目的其他内容。

 

Article.45   45.1 The general manager shall cause an annual balance sheet and an annual profit and loss account of the Company to be prepared during the first five months of each fiscal year, for the immediately preceding fiscal year. After the balance sheet and profit and loss account have been audited by the auditor appointed by the Company, the general manager shall submit them to the board of directors for approval.

各会计年度的最初五(5)个月内,总经理应编制上一会计年度的资产负债表、损益表,并在公司任命的审计师审计损益表和资产负债表后,将之提交董事会批准。

 

 45.2 Without the express written consent of the Shareholder, the Company shall not borrow any loans.

除非经股东明确书面同意,公司不得借款。

 

 CHAPTER.X  TAXATION AND PROFITS  第十章 税务与利润

Article.46   The Company shall pay taxes in accordance with the "Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China" and its implementing rules, as well as other pertinent PRC laws and regulations.  公司纳税应根据《中华人民共和国企业所得税法》、其实施细则以及中国其它相关的法律 与法规办理。

 

 Article.47 Payment of tax by employees of the Company shall be handled in accordance with the "Individual Income Tax Law of the People's Republic of China" and other pertinent PRC laws and regulations.

公司雇员纳税应根据《中华人民共和国个人所得税法》以及中国相关的法律与法规办理。

 

Article.48   48.1 The Company shall draw a proportion of its annual after-tax profit as the reserve fund and the employee bonus and welfare fund. The amount drawn for the reserve funds each year shall not be less than 10% of the profits (profits after the income tax) until the amount withdrawn has been accumulated to 50% of the registered capital of the enterprise.

公司应从其年度税后利润中提取一定比例的款项,作为储备基金和职工奖励与福利基金。其中,储备基金的提取比例不得低于税后利润的10%,当累计提取金额达到注册资本的50%时,可以不再提取。

 

48.2 The amount to be drawn as the reserve fund each year shall be used in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign Owned Enterprises or similar laws or regulations that amend, modify, or replace such laws or regulations.  

公司使用从年度税后利润中提取的任何储备基金款,应遵守《中华人民共和国外资企业法》或修改、变更取代该法律的其它类似法律规定。

 

48.3 The amount of after-tax profit to be drawn by the Company as the employee bonus and welfare fund shall be discussed and decided by the board of directors from year to year according to the financial status of the Company.

公司从年度税后利润中提取职工奖励和福利基金的数额,由董事会每年根据公司的财务状况决定。

 

Article.49   After paying taxes in accordance with PRC laws and making allocations to the reserve fund and employee bonus and welfare fund as provided in Article 48 above, all remaining profits of the Company will be available for distribution to the Shareholder according to the profit distribution plan as approved by the board of directors.

 依法纳税并提取上述 48 条规定的储备基金、职工奖励和福利基金后,公司的所有剩余利 润均可按董事会批准的利润分配方案分配给股东。

 

 Article.50  50.1 The profit distribution plan shall be reported by the general manager to the board of directors for approval within the first five (5) months following the end of each fiscal year of the Company, and the amount of profit to be distributed to the Shareholder shall be decided after such profit distribution plan has been approved by the board of directors.

每个会计年度结束后的最初五(5)个月内,总经理应将利润分配方案上报董事会批准,获股东批准后,再确定应分配给股东的具体利润额。

 

 50.2 The Company shall not distribute profits unless losses of previous fiscal year(s) have been made up. Remaining profits from previous fiscal year(s) can be distributed together with the profits of the current fiscal year.

公司以往(各个)会计年度的亏损获得弥补之前,不得进行利润分配。以往会计年度的剩余利润可与当年利润一同分配。

 

 CHAPTER.XI  FOREIGN EXCHANGE MANAGEMENT 第十一章 外汇管理

Article.51  All foreign exchange matters concerning the Company shall be handled in accordance with the "Regulations on Foreign Exchange Administration of the People's Republic of China" and other pertinent PRC laws and regulations.

公司的所有外汇事宜,均应依照《中华人民共和国外汇管理条例》及中国其它相关的法律规定处理。

 

 Article.52  All foreign exchange income of the Company must be deposited in the foreign exchange accounts with the banks where such accounts have been opened, and all payments of foreign exchange by the Company shall be made from such accounts.

公司的所有外汇收入应存入其在银行开设的外汇账户内,公司以外汇支付的所有款项均应 从该账户中支取。

 

 Article.53  The Company may not obtain loans in Renminbi and/or foreign currencies nor undertake guarantee obligations in favor of any third party, unless it obtains the express written consent of the Shareholder and in accordance with such terms and conditions as may be approved by the board of directors from time to time.

除非股东明确给予书面同意,并遵循董事会或者股东不时可能批准的条款和条件,否则公司无权获取人民币和(或)外汇贷款或承担对任何第三方的担保义务。

 

CHAPTER.XII EMPLOYEES第十二章 雇员

Article.54 54.1 Employment contracts shall be entered into between the Company and the Company's employees in accordance with the relevant laws and regulations of the PRC. The template of employment contract shall be approved by the general manager and the board of directors.

公司应依照中国相关的法律规定与其雇员签订劳动合同。劳动合同模板应经总经理批准并报董事会批准。

 

54.2 Employment contracts shall stipulate the conditions of employment, such as remuneration, dismissal, welfare, confidentiality, labor protection and labor insurance.

劳动合同中应规定雇佣条件,比如报酬、解雇、福利、保密、劳动保护和劳动保险等事项。

 

Article.55   The Company shall be entitled to recruit its management personnel and employees from within or outside of China.

公司有权自中国境内或境外招聘管理人员和雇员。

 

 Article.56  56.1 Subject to the provisions in respect of the power and authority of the board of directors under Article 21, the general manager shall have the right to take disciplinary action, including giving a warning and recording a demerit against, and/or reducing the wages of, those employees who violate the rules, regulations and labor disciplines of the Company. Where a case is extremely serious, an employee may be dismissed.

在遵守第 21 条有关董事会权力的规定的前提下,总经理有权对违反公司规章制度和劳动纪律的雇员给予警告、记过和(或)降薪等纪律处分。情节严重者可开除。

 

56.2 Subject to the provisions in respect of the power and authority of the board of directors under Article 21, the general manager shall also have the right to dismiss any incompetent or unqualified employee.

在遵守第 21 条有关董事会权力的规定的前提下,总经理亦有权解雇不能胜任工作、不称职的雇员。

 

56.3 The dismissal of employee by the Company shall be carried out in compliance with the terms of the very contract between such employee and the company and the provisions of relevant PRC laws and regulations.

公司解聘雇员应符合劳动合同的条款以及中国相关法律规定。

 

CHAPTER.XIII  TRADE UNION ORGANIZATION 第十三章 工会

Article.57  The staff of the Company shall have the right to establish a trade union organization and engage in union activities in accordance with the stipulations of the "Trade Union Law of the People's Republic of China" and other relevant PRC laws and regulations.

公司员工有权依据《中华人民共和国工会法》和中国相关法律规定成立工会并参与工会活 动。

 

Article.58  The trade union, if established by the Company's staff, shall protect the interests of the staff.

 如果公司的员工成立工会,工会应保护公司员工的利益。

 

Article.59  The Company's trade union, if established, shall have the functions as provided in applicable laws and regulations.

如果公司成立工会,工会应具有有关法律法规所规定的职责。

 

 Article.60  If a trade union is established, the Company shall each month allot to trade union a sum equal to certain percentage that required by PRC laws and regulation of the aggregate wages paid by the Company to all of its staff for that month, which shall be used by the Company's trade union in accordance with the "Managerial Rules for the Trade Union Funds" formulated by the All China Federation of Trade Unions and other applicable PRC law and regulations.

如果公司成立工会,公司每月应按照相当于公司当月向职工支付的工资总额的一定比例提 取法律规定比例的款项,拨给工会作为工会的经费。工会应按照中华全国总工会制订的《工会经费管理办法》及其它适用的中国法律法规使用其工会经费。

 

CHAPTER.XIV INSURANCE 第十四章 保险

Article.61  If the Company intends to purchase insurance, it shall purchase insurance from insurance companies legally registered within China. The types, value, duration, and terms of insurance policies shall be determined by the board of directors from time to time.

如果公司需要购买保险,公司应向中国合法注册的保险公司办理保险。保险单的种类、价值、期限与条款应由董事会不时决定。

 

 CHAPTER.XV TERM AND DISSOLUTION第十五章 期限与解散

 

Article.62  62.1 The initial term of operation of the Company shall be [thirty (30) years] commencing from the date on which the Company's business license is issued by the competent Administration for Industry and Commerce.

公司的最初经营期限为【三十年】,从营业执照颁发之日起计算。

 

62.2 The term of operation of the Company may be extended upon the approval of the Shareholder and the approval of the original examination and approval authority.

经股东批准且获得原审批机关批准后,公司的经营期限可以延长。

 

62.3 If an extension of the term of operation of the Company is required, an application for the extension shall be submitted to the original examination and approval authority at least 180 days before the expiry of the initial term of operation. 32 If approval for such application is granted, the Company shall complete registration formalities for extending its term of operation with the local branch of the competent Administration for Industry and Commerce within 30 days of receipt of the approval certificate.

如需延长经营期限,应至少在经营初始期限届满前 180 天内,向原审批机关提交延期申请。如延期申请获得原审批机关批准,公司应在收到批准文件后 30 天内向原工商行政管理机关办理公司延期经营的变更登记手续。

 

 Article.63  The operations of the Company may be terminated upon the occurrence of any of the following events:

 发生下列任一情况时,公司可以终止经营:

 

(i) expiration of the Company's term of operation; 公司经营期限届满;

 (ii) the Shareholder decides to dissolve the Company as the Company suffers heavy losses due to its poor operation;

经营不善,严重亏损,股东决定解散公司;

 

 (iii) the Company is unable to continue operations due to heavy losses caused by an event of force majeure such as natural disaster and war;

因自然灾害、战争等不可抗力而遭受严重损失,公司无法继续经营;

 (iv) the Company becomes insolvent or bankrupt; 破产;

 

(v) the Company's right to operate is revoked pursuant to PRC laws and regulations;

根据中国法律的规定,公司的经营权利被取消;

 

 (vi) the Shareholder, for other reasons not stipulated herein, decides to terminate the operations of the Company and dissolve the Company.

股东因其他原因决定终止公司的经营并解散公司。

 

Article.64  In the event the term of operation of the Company expires or is terminated early, the Shareholder shall form the liquidation committee to liquidate the Company pursuant to applicable PRC laws.

公司经营期满或提前终止经营时,股东应依法组成清算委员会,对公司进行清算。

 

Article.65  After liquidation, the Company shall submit liquidation report to the competent examination and approval authority, cancel the registration with the original registration authority and return the business license, and make an announcement of the termination of the Company. Its various books shall be kept by its shareholder after its termination.

清算结束后,公司应向有权审批机关提交报告,并向原登记机关办理注销登记手续,缴回 营业执照,同时对外公告。公司解散后,其各种帐册由股东保存。

 

CHAPTER.XVI AMENDMENT OF ARTICLES OF ASSOCIATION 第十六章 章程的修改

Article.66   Any amendment or alteration to, or revocation of, any provision of these Articles of Association shall be approved by the Shareholder, and shall be submitted to the original examination and approval authority for approval.

 补充、修改或取消本章程任何条款的内容,均须通过股东批准,并报原审批机关批准。

 

Article.67   If the Shareholder transfers all or part of its equity interests in the Company, these Articles of Association may be amended accordingly.

股东全部或部分转让其在公司中的股权的,应相应地修改本章程。

 

CHAPTER.XVII  MISCELLANEOUS第十七章 其它规定

 

Article.68  All deeds, contracts, agreements and other documents to be executed by the Company shall be signed, countersigned, verified, or confirmed by the Chairman or the appropriate director or officer authorized by the Chairman of the board of directors from time to time to perform such duties on behalf of the Company.

需要公司签署的所有契约、合同、协议和其它文件,均由董事长或其不时授权代表公司行事的董事或高级管理人员签署、会签、认证或确认。

 

CHAPTER.XVIII  LANGUAGE第十八章 语言

Article.69  These Articles of Association are written in both Chinese and English languages. In case of any conflict between the two versions, the Chinese version shall prevail.

本章程使用中文和英文备制,当两种语言文本有歧义或冲突时,以中文版本为准。

 

CHAPTER.XIX  EFFECTIVENESS第十九章 生效

Article.70   These Articles of Association, and any amendment or supplement to these Articles of Association, shall become effective on the date when it is approved by the original examination and approval authority.

本章程及其补充或修改的内容,须自原审批机关批准之日起生效。

 

 

Signature Page 以下为签字页

 

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有