可否把你比作秋日美丽?(2006-09-06 11:45:43)
这周起,北京已然告别了夏天,秋高气爽的季节即将开始,这在北京是最可爱的时候。中午在公司楼下的小花园里散步,一个夏天没来了——阳光不再灼热,而是温暖;风不再干热,而是清爽;身边的花也换了一茬,各色月季竞相开放,还散发着好闻的甜香;天空温润如洗,虽经楼群轮廓的切割,仍然令人心旷神怡;植物依然留在盛夏,郁郁葱葱,阳光透过它们的叶缝在地面闪耀。
真是令人愉快的天气!
莎士比亚在他的14行诗中,曾用天气来比喻可爱的人。英格兰最美丽舒适的季节是6月,因此他曾写过“可否把你比作夏日美丽?”;如果他在北京生活一段,我想他一定会写一首“可否把你比作秋日美丽?”的,呵呵。
原诗及译作如下,FYI:
|

|
| |
|
Shall I Compare Thee To A
Summer's Day?
|
|
by William Shakespeare (1564-1616)
|
| |
|
Shall I compare thee to a
summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
能否把你比作夏日璀璨
(第十八首)
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,(2)
偶然摧折或自然地老去。(3)
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
孙梁译
(1)指太阳。
(2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
(3)原句中untrimmed原意为“剥掉(美观的衣服等)”,此处隐喻“夺去(美貌等)”。(4)原句的owest等于现代英语的own,意为“所有”或“拥有”。
|
| |