昨天在网上乱转,无意间看到一段视频,关于老外学汉语的,笑喷!
这是美剧《The
Big Bang Theory(生活大爆炸)》中的一段。Sheldon在跟他的老师 Leonard
学习如何介绍自己。他说“我的字是 Sheldon”,老师纠正说“我的名字是
Sheldon。”老师对 Sheldon 说:“你决定学普通话,我真的非常高兴。”Sheldon
问为什么?老师说:“等你说流利了,你可以去骚扰十多亿人,我就解放了。”这时,他们的一个朋友进来,嘴上念叨着“梅毒,驴子(我猜想他想说‘美的日子)”,老师说:“你刚刚把
Leonard 叫成了一头患了性病的驴子。”。Sheldon 说他学汉语是因为他常去的那个“老四川饭馆”一直用橙皮(tangerine
peel)鸡柳冒充陈皮(orange peel)鸡柳,他打算去和他们对质。然后镜头一转,Sheldon
下楼时嘴巴里念叨着“SHow me your Citrus
peels,给我看你诱的颠屁”,发音超级不准,可后来接着说的那句“哎呀,吓死我了。”却很标准。
最逗的是在饭馆里,他端着饭菜来到一桌子前,说“长寿石灰(Long live
concrete)”,我猜他是要说 社会万岁(Long live
society)或者“长寿万岁”?Sheldon对掌柜的用汉语说“鼻涕在哪儿?鼻涕!(
Show me your mucus! Your
mucus。)掌柜的是中国人,他对Sheldon说:“擦干净鼻涕后,快走快走。(Blow your own
nose,and go away! )”。Sheldon 还没完没了,说“这不是柳丁脚踏车(This is not a
tangerine bicycle )。”掌柜的骂他是疯子,要叫警察。而Sheldon却说:“猛牛在我床上,很多很多猛牛。(Oxen are in my bed! Many many
oxen)
http://s9/middle/54962d64g89bbfb5780a8&690
看了这段视频,忽然想起了我的学生,也闹过很多笑话。曾经用微博记录了一些,现归纳几条放在这里,以博各位一笑。
汉字读半边貌似是老外学汉语的一个窍门,偶尔也教学生如此取巧,可因此却引来笑喷的场景。某日课上一土耳其学生把“大使馆”读成“大便馆”,令全班同学笑岔了气,我一口水喷在了桌子上。无独有偶,前几日有学生也是“更、便、”不分,把“便衣警察”读成“更衣警察”,把“使用说明”读成“便用说明”。
http://s9/middle/54962d64g89bbfb5780a8&690
老外发音很成问题。今天上课时我说“今天很凉快!”一学生把“凉快”听成“两块”,她说“今天是两块!”我说“在中国,土地不是私人的,是国家的。”一学生说“我们那儿徒弟可以是死人的”,其实她要说“私人”,但发音却成“死人”。她又说“我爷爷死了,徒弟给爸爸,爸爸死了,徒弟给我们孩子”,我笑喷。
http://s9/middle/54962d64g89bbfb5780a8&690
老外学汉语的笑话:一哥伦比亚哥们酷爱中文,尤喜老师以字扩词的教学方式,无奈他发音不准,常闹笑话。某日老师教“柜子”,于是“书柜、衣柜、鞋柜、碗柜、酒柜”等尽教之。可他声调不准,三、四声不辨。屡屡将“柜子”说成“鬼子”,将“酒柜”说成“酒鬼”。于是解释给他并又增“烟鬼”一词。他笑说他都是。
http://s9/middle/54962d64g89bbfb5780a8&690
课上聊天学生说他朋友是“搞政权”的,因为上节课刚说到官员腐败,所以我猜可能跟此有关,可他说“搞政权”的下午四点下班,我不明白!于是在黑板上写“政权?证券?”他哈哈笑,我终于明白,原来他朋友是做证券交易的。今天又一学生说他有秘密钱,我告诉他是“私房钱”,他说还“要争权”,我猜是“还有证券”。
http://s9/middle/54962d64g89bbfb5780a8&690
课上笑料总会令我笑喷。一学生说四月底学习结束后要“成家”,我奇怪,便说你有太太有儿子,为什么要成家?他见我不解便说他要让太太来北京,我更不解。他接着说他要向公司“成家”。然后带太太去旅游。我终于明白。他说的“成家”其实是“请假”,瞧这发音,多大的误会啊。声明,他发音不好不是我教的啊。
http://s9/middle/54962d64g89bbfb5780a8&690
加载中,请稍候......