发博文
正文 字体大小:

几样最爱的翻译

(2007-04-16 12:24:38)
油条:      
Fried bread stick   "油炸的面包条" 没有任何异议,
这样北京的油饼就叫做 Fried bread piece

馒头:  Steamed bread  
如果是包子就要翻译成: Steamed farci bread
最好要加上Chinese,否则老外很难理解面包里面带馅是什么东西.
还是上学时候有个外国朋友说得好:Chinese hamburger
 
豆浆     Soybean plasm   
稀饭(粥)   Rice porridge
卤肉饭    Braised pork rice  
带肉的饭我就比较好吃,再说吃进的肉未必转化为肉.

刀削面    Sliced noodles      片状的面条,没有异议 
甘蔗      Sugarcane           字典上有,吃甘蔗最大的好处就是清洁口腔
 
春卷     Spring roll       
直译而已,春卷跟春天根本不搭界的东西.
意译的话:Fried farci roll 比较好.
 
补充一个:
南京的鸡蛋煎饼: Nanjing Battercake 
一定要用Nanjing这个词,因为南京的煎饼代表了一种小吃的水准,
它就是要有鸡蛋和油条的那种,如果正规化一点,肯定不输意大利比萨饼.
 
谁能告诉我,"宫爆鸡丁"怎么说法?如果没有只要用拼音代替了.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有