油条:
Fried bread
stick "油炸的面包条"
没有任何异议,
这样北京的油饼就叫做 Fried bread piece
馒头: Steamed bread
如果是包子就要翻译成: Steamed farci bread
最好要加上Chinese,否则老外很难理解面包里面带馅是什么东西.
还是上学时候有个外国朋友说得好:Chinese
hamburger
豆浆 Soybean plasm
稀饭(粥) Rice porridge
卤肉饭 Braised pork
rice
带肉的饭我就比较好吃,再说吃进的肉未必转化为肉.
刀削面 Sliced noodles
甘蔗
Sugarcane
字典上有,吃甘蔗最大的好处就是清洁口腔
春卷 Spring
roll
直译而已,春卷跟春天根本不搭界的东西.
意译的话:Fried farci roll
比较好.
补充一个:
南京的鸡蛋煎饼: Nanjing Battercake
一定要用Nanjing这个词,因为南京的煎饼代表了一种小吃的水准,
它就是要有鸡蛋和油条的那种,如果正规化一点,肯定不输意大利比萨饼.
谁能告诉我,"宫爆鸡丁"怎么说法?如果没有只要用拼音代替了.


加载中…