http://blog.sina.com.cn/shiwanchansheng[订阅]
字体大小: 正文
胡同菜牌译名(2007-01-24 17:24:34)


上回说到了一些有趣的菜牌的翻译,昨天趁天气好又去溜达,又看到不少啼笑皆非的翻译。这些还都集中在前门外的小饭馆里,这里的店主还是有敏锐的嗅觉的,看到有越来越多的老外在这里逛,就开始打起做他们生意的想法,而老外苦恼的也是看不懂中文花里胡哨的菜名,所以对走进这些便宜的菜馆顾虑多多,不是他们不想省钱。这让我想去大学时,学校门口的小饭馆,学校的那些留学生还是喜欢找个有生活气息的地方栖着,他们不喜欢学校食堂的氛围,虽然那还是学校专门为外国学生办的,比我们中国学生的食堂要好很多。回想起来,这些外国学生喜欢吃的也都是比较简单实惠的东西,像中国的饺子,炒饼,一些肉类等,古老肉的酸甜味道他们是习惯的,然后就是啤酒,其它的我们习惯的小菜,内脏他们是很少点。

铁树斜街这位于琉璃厂、大栅栏之间,这里有青年旅馆,所以外国人也多了起来,附近的小店也就陆陆续续地为了外来游客的需求展开服务,有了上网的店,咖啡店等等,这里和现在已经时尚化的后海和锣鼓巷一带还是有巨大的区别的。从琉璃厂拐到铁树斜街后,我们被一些餐馆门口菜牌吸引,因为有英文我们就欣赏起来,有的翻译的还是准确的,所谓的准确其实就应该是让人读懂是什么东西。一家门口两侧巨大的菜牌让我们驻足,上面的翻译的确是太有意思了,老板夫妇在里面看着我们指指点点地,也察觉到有些不妥,过了一会儿就主动出来问,是不是翻译有了问题,我们说问题还不小呢。


 

 

 

 

 

 

 

主要最不妥的,就是“香菇油菜”的翻译。这里油菜被翻成Rape,如果查字典,rape的确有油菜的解释,但那是那种榨油用的油菜,那不是用来吃的,它是细杆儿的,开黄花,我们喜欢摄影的油菜花田,就是这种。而Rape最常用的意思,就是指“强奸”。我们吃的油菜,其实是油白菜,南方产的,找了些资料在这里:


以下为引用:

油菜俗称青菜、白菜、小白菜。这里指的油菜与作为油料作物栽培的油菜是不相同的。前者是以食用叶片、叶柄作为蔬菜,后者是食用种子中轧出的油作为油料作物栽培。
 



听到我们说是强奸的意思,老板和老板娘马上就急了,告诉我们是旁边一个翻译店给翻译的,老板马上就去把店员拉了过来申斥,那小姑娘也紧着打圆场,说是做牌子的搞错了云云。。。老板娘说,怪不得总是有老外看着菜牌笑,她就觉得有不妥的地方,没想到错得这么没谱,只讲“太给中国人丢脸”。

其它虽没这么严重错误,也是够好笑的,如大蒜烧肚条,直接就是Garlic burns the belly one;孰不知,belly 是肚皮,腹部的意思,和我们说的肚子差远了;还有蚝油毛菜,干脆就成了“一盘油毛发”,这谁敢吃?还有“山城毛血旺”,翻译成“重庆Maoxuewang”比较好,然后下面写材料说明就可以了,这成了“Mountain City Maoxuewang”;也有翻错的,但英文听着别有意味的,比如“烧二冬”,被翻成了,“Second Winter Burning”,我们嘀咕着,不知道为啥不是“Burn tow winters”了,而是用叙述词的“第二个冬天在燃烧”,听着蛮诗意的。

当我们说着时候,旁边的人越聚越多,我提醒老板娘还是小点声,有个胡同串子在一边还对我们的行动不忿,可能觉得我们在挑剔,最看不惯这种敲锣边的杂碎,到是蛮欣赏老板娘这样的,找个时间再溜达过去一次,看看再改成啥有趣的菜名。

 
  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...