以下内容摘自《英美报刊阅读教程》中级本,北京大学出版社,254页。读过之后觉得值得推荐给大家。
英语中,peasant,politics,propaganda这三个词常常带有贬义,而汉语中的对应词却毫无贬义。
cowboy所包含的意思绝非是词典中注释的“放牛娃”或“牛仔”所能准确表达的,它还有以下关联意义:吃苦耐劳、酷爱自由、敢于冒险。再如“sin taxes"并非指对犯罪者征税,而是(特指对烟、酒、赌博所征收的)罪孽税。
以下是不能根据结构望而生义的词:
political campaign 不是***运动,而是竞选运动
senior citizens 不是地位高的公民,而是老年公民
street-walker 不是街道散步的人,而是街头拉客的妓女
do-gooder 不是做好事的人,而是不现实的慈善家
baby-kisser 不是亲吻孩子的人,而是善于笼络人心的政客
easy meat 不是可嚼的肉,而是容易上当受骗的人
open housing 不是开放式的住房,而是住房方面取消种族隔离
call-girl 不是传呼姑娘,而是电话应招女郎/妓女
red power 不是红色(革命)权力,而是印第安人***权力
black-hat 不是黑帽子,而是歹徒、坏人
whistle-blower 不是吹哨者,而是告密者
busybody 不是大忙人,而是爱管闲事的人
junk food 不是垃圾箱的食品,而是营养价值低、高热量的食品
hard money 不是硬币,而是合法***选金
gay marriage 不是幸福的婚姻,而是同性婚姻
英语中,peasant,politics,propaganda这三个词常常带有贬义,而汉语中的对应词却毫无贬义。
cowboy所包含的意思绝非是词典中注释的“放牛娃”或“牛仔”所能准确表达的,它还有以下关联意义:吃苦耐劳、酷爱自由、敢于冒险。再如“sin taxes"并非指对犯罪者征税,而是(特指对烟、酒、赌博所征收的)罪孽税。
以下是不能根据结构望而生义的词:
political campaign 不是***运动,而是竞选运动
senior citizens 不是地位高的公民,而是老年公民
street-walker 不是街道散步的人,而是街头拉客的妓女
do-gooder 不是做好事的人,而是不现实的慈善家
baby-kisser 不是亲吻孩子的人,而是善于笼络人心的政客
easy meat 不是可嚼的肉,而是容易上当受骗的人
open housing 不是开放式的住房,而是住房方面取消种族隔离
call-girl 不是传呼姑娘,而是电话应招女郎/妓女
red power 不是红色(革命)权力,而是印第安人***权力
black-hat 不是黑帽子,而是歹徒、坏人
whistle-blower 不是吹哨者,而是告密者
busybody 不是大忙人,而是爱管闲事的人
junk food 不是垃圾箱的食品,而是营养价值低、高热量的食品
hard money 不是硬币,而是合法***选金
gay marriage 不是幸福的婚姻,而是同性婚姻
后一篇:七月初六……
后一篇 >七月初六……


加载中…