http://blog.sina.com.cn/fanyu[订阅]
字体大小: 正文
一树译诗:R. M. 里尔克_《古老的阿波罗躯干雕像》(2008-10-07 10:49:24)

古老的阿波罗躯干雕像

 

我们无法知道他的传说中的头部

和成熟水果般的眼睛。但他的躯干雕塑

仍然由内而外散发着光辉,

像一只灯泡,藏着他的目光,如今低垂,

 

倾其全力闪烁着。然则

弯曲的胸部并不那么令你惊异,也没有

赞许的表情通过平静的手臂和大腿

抵达生殖器突出的模糊的中央。

 

否则这块石头在肩部透明的

垂瀑之下看上去已被磨损

也不会像野兽的毛皮一样闪闪发光:

 

不会,从它的所有边界开始,

像星星一样爆发:因为这里没有地方

不能让你看见。你必须改变你的生活。

 

Archaic Torso of Apollo

  

We cannot know his legendary head

with eyes like ripening fruit. And yet his torso

is still suffused with brilliance from inside,

like a lamp, in which his gaze, now turned to low,

 

gleams in all its power. Otherwise

the curved breast could not dazzle you so, nor could

a smile run through the placid hips and thighs

to that dark center where procreation flared.

 

Otherwise this stone would seem defaced

beneath the translucent cascade of the shoulders

and would not glisten like a wild beast’s fur:

 

would not, from all the borders of itself,

burst like a star: for here there is no place

that does not see you. You must change your life.

前一篇:诗:草稿
后一篇:诗三首
  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...