学法语——法国病毒致死最小患者年仅16岁
(2020-03-29 07:00:04)分类: 老弟学法语 |
« Elle avait juste une
toux » : Le
témoignage glaçant de la
mère et de la sœur de Julie,
morte à 16 ans du coronavirus
16岁少女死于冠状病毒,其母亲和姐姐痛惜“她不过是有点咳嗽”。
Le coronavirus ne touche pas que les personnes
âgées. A Paris, Julie.A,
âgée de seulement 16 ans, a
succombé à la maladie. Elle
est la plus jeune victime française de
l’épidémie.
冠状病毒不仅仅伤害老年人。年仅16岁巴黎少女朱莉死于疾病。成为疫情爆发以来法国最小病死者。
Le coronavirus est en train de toucher des victimes de plus en
plus jeunes. Après le
décès d’une jeune femme en
bonne santé de 21 ans au Royaume-Uni, c’est en
France qu’un autre drame se produit. A seulement 16 ans, Julie A.
est morte du coronavirus à Paris. Sa
mère et sa sœur ont
livré un témoignage des plus
poignants.
« On n’aura jamais de
réponse » , la
mère de la victime, jointe par l’AFP, peine
à comprendre ce qui s’est
passé. Sous l’émotion, elle
raconte son « choc de perdre un enfant
» , « c’est invivable
» .
冠状病毒受害者日渐年轻,继英国身体健康的21岁少妇病死之后法国产生另一个悲剧。年仅16岁的少女朱莉在巴黎病逝。她的母亲和姐姐做了悲痛的陈述。
“永远得不到答案”,无法明白到底发生了什么死者的母亲面对法新社的提问,悲痛难忍她表示“丧女之痛”“活不下去了”。
Elle raconte que Julie, 16 ans, avait une petite toux
d’apparence bénigne depuis une semaine. Sa
mère, Sabine, lui avait donné
du sirop, des plantes, des inhalations. Sa fille n’avait pas de
problème de santé
particulier. Toutefois, ce samedi 21 mars, Julie commence
à avoir du mal à reprendre
son souffle. Lundi 23 mars, Sabine conduit donc sa fille chez le
médecin.
Le médecin va diagnostiquer une
déficience respiratoire «
acceptable » . Il contacte alors le SAMU mais ce
sont finalement les pompiers qui interviennent en combinaison
intégrales, masques et gants, une
« 4ème dimension
» pour la mère de famille.
L’adolescente de 16 ans est alors emmenée
à l’hôpital de Longjumeau,
dans l’Essonne. Le test du Covid-19 y est lancé
même si pour le moment on dit
à sa mère que c’est une
opacité pulmonaire « rien de
grave » . Toutefois, son état
s’aggrave dans la nuit, la jeune femme est alors
transférée
à l’hôpital Necker pour
enfants à Paris.
她说16岁的朱莉只是一周来小有咳嗽看上去并无大碍。母亲萨宾给她喝了点药水,草药和吸剂。女儿身体一向正常。但是在3月21日朱莉开始喘不过气。3月23日周一萨宾带女儿去看医生。
医生诊断呼吸困难“尚可接受”,并呼叫了急救中心,但是最后来的是全副武装的急救员,穿戴着连体防护服面罩手套,对这位母亲而言来自四维空间。16岁少女给送往艾索市的龙居莫医院,进行了高危19病毒检测,当时还对母亲说只是肺部模糊“问题不大”。但是夜间病人状况恶化于是被转移到了巴黎尼克儿童医院。
Mardi 26 mars, Julie est admise en
réanimation. Les tests au Covid-19
effectués à Paris sont
avérés
négatifs. « On ouvre la porte
de la chambre, les infirmières ne mettent plus
de blouse, le médecin lève le
pouce pour me dire c’est bon » raconte sa
mère. Sabine rentre alors chez elle.
Malheureusement, elle reçoit un appel tard
le soir : le test effectué à
Longjumeau contredit les deux autres et se
révèle positif. L’adolescente
de 16 ans est alors intubée. «
On n’y croit pas. On se dit qu’ils se sont
trompés. Et pourquoi ces
résultats arrivent aussi tard ?
» , se questionne encore Sabine. Vers minuit
trente, un second coup de fil demande à la
mère de venir en vitesse. Prise de panique, elle
comprend que quelque chose de grave va arriver. Quand elle arrive
à l’hôpital, Julie est morte :
« Elle était
déjà grise. Sa peau
était encore tiède
» , explique Sabine. Le protocole en temps
d’épidémie
étant très strict, la
mère et sa fille
aînée Manon ne pourront plus
la revoir et elles ne pourront pas
récupérer ses affaires. Elles
ont seulement
récupéré
un bracelet.
3月26日周二朱莉被送进重症监护室。巴黎进行的冠状病毒检测呈阴性。“房门打开了,护士们没有穿工作服,医生举起大拇指对我说好了”母亲讲述道。后来她就回了家。
可悲的是当天深夜她就接到电话,在龙居莫进行的化验结果是阳性,推翻了前两次的检测结果。16岁的少女接受了插管。“简直没法相信。是不是他们弄错了。为什么结果来的这么晚”萨宾至今不明白。在半夜12点半接到了第二个电话让母亲赶快去医院。惊恐万分的她感觉大事不好。到达医院之后朱莉已经过世了。“她肤色苍白但尚有体温”,萨宾说。疫情期间一切从简,母亲和大女儿玛侬没能再见到她,甚至不能拿回她的遗物只是收回了她的手镯。
L’enterrement est prévu dans quelques jours
et seulement 10 personnes pourront être
présentes au cimetière, pas
de cérémonie.
« On a dû choisir parmi nos
proches qui sera présent. Le jour de son
décès, on devait
déjà choisir un cercueil pour
elle » , raconte sa sœur au
Parisien. Le cercueil restant fermé Julie
« ne sera ni maquillée, ni
habillée, on n’a pas le droit
» , déplore sa
sœur.
Cette épreuve est des plus horribles pour
la famille car les bandeaux de
télévisions rappellent en
boucle qu’une adolescente de 16 ans est morte du coronavirus.
« C’est horrible parce que, moi, je sais que
c’est la mienne » , dit Sabine.
« Faut arrêter de croire que
cela ne touche que les personnes
âgées. Personne n’est
invincible face à ce virus mutant
» , raconte sa sœur
Manon.
Selon le directeur
général de la
Santé,
Jérôme Salomon, Julie a
été victime d’une forme
sévère du virus
« extrêmement rare
» chez les jeunes.
预计几天后下葬举,前往墓地人数限制在10位且不举行葬礼。“只能在至亲家属中选择几位。去世那天已经为她选择了棺木。”她的母亲向巴黎人报说道。她的姐姐补充说,朱莉的棺木已经关闭,她既没有化妆也没有穿衣服,都是不许可的。
对这家人来说更加严酷的考验是电视频道里反复播送着16岁少女死于冠状病毒,“太可怕了,因为说的是我的女儿”萨宾说。“不要以为病毒只是侵害老年人。面对传播的病毒人人可能中招”,姐姐玛侬说道。
卫生总局长杰洛姆萨洛蒙指出,朱莉受害于年轻人十分罕见的严重病毒。
前一篇:学法语——冠状病毒存活17天