加载中…
个人资料
文智文质
文智文质
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:64,776
  • 关注人气:392
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

商品牌号和品名的汉译英

(2008-12-16 09:42:33)
标签:

翻译研究

教育

杂谈

文化

商品牌号和品名的汉译英

吴 文 智 仇 小 萍

    (本文发表于《上海翻译》90年02期)

    说明书商品牌号和品名的翻译对产品的市场影响十分重大。本文就这方面的问题作一初步探讨。

    商品牌号大多寄托着生产者和经营者的抱负与希望,无不冠以吉祥美好的词语,如:白象牌、金龙牌、红梅牌、天使牌、燕舞牌、飞天牌等,意在促进商品流通,广为顾客接受。然而,不可忽略的是,不同国家的人民有着不同的民俗风情,对美好与吉祥的看法也不尽相同。有些在汉语中被视为美好或吉祥的词语,一旦译成英语,可能引起相反的效果。如“白象牌”,按其意译成英语该是WHITEELEPHANT,在英美国家,一直把象视为废物。再如,“龙”在我国几千年的历史中,一直是吉祥富贵的标志,是备受推崇的民族图腾。但在国外,绝大多数国家的人都把“DRAGON”(龙)视作恶魔与灾难的化身。试想,以“WHITE ELEPHANT”或“DRAGON”作为外销商品的牌号,怎能不引起国外客商的反感呢?这类商品牌号进入国际市场前,应考虑更换新牌号,如因种种原因不能适当更改时,就有必要用汉语拼音音译。比如白象牌可以译成“Baixiang”,金龙牌可以写成“Jinlong”。当然,也有一些牌号不适于音译的,如芳草牌的音译是“Fangcao”。在英语中,Fang的词义是蛇的毒牙,而cao的读音在英语中近似chaos(混沌、一团糟),因而“Fangcao”极易被误解为“毒牙的混沌”。本来,芳草牌是国内市场一种声誉很高的牙膏牌号,但在外国人看来,由于译名不当,却成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使产品滞销。由此可见,牌号的翻译决不可掉以轻心,决不能简单地处之以音译或者意译,而是要对具体的牌号作具体的推敲。一般来讲,把汉语牌号译成英语,可遵循以下几条原则:

    (1)大多数商品牌号均宜考虑音译,如:红梅牌(HONGMEI)、梅林牌(MAILING)、天坛牌(TIANTAN)、鼓车(GUCHE)、峨嵋(EMEI)、敦煌(TUNHUANG)、大富贵(DAFUGUI)、功夫(GONGFU)等等。这样翻译的牌号,一则可以保留汉语单音节拼读的简洁性,二则可以给商品本身平添一层异国色彩,从而激发人们的购买力,是我们翻译商品说明书时应倡导的常用技法。特别是意译可能引起误解或反感的商品牌号必须用汉语拼音来音译,如BAIXIANG(白象牌)、JINLONG(金龙牌)、KONGQUE(孔雀牌一)等。孔雀在英、德、法等国被视为淫祸之鸟,所以也要音译。

    (2)音译可能引起误解或反感的汉语牌号,译时采用意译,如:芳草牌可意译为“FRAGRANT GRASS”。

(3)某些可音译又可意译的汉语牌号,如果其英语意译会给顾客带来良好印象,则应尽量意译,如天使牌“ANGEL”,在西方本来就是一个十分常见的赞美词,所以还是以意译为好。其它如凯歌牌(TRIUMPHANT)、光明牌(BRIGHT)等也是这样。此外,我国有不少以花鸟、动物和名贵物品命名的出口商品牌号,大多也采用意译,如葵花(SUNFLOWER)、梅花(PLUM BLOSSOM)、百灵(LARK)、海鸥(SEA-GULL)、熊猫(PANDA)和钻石(DIAMOND)等。

    牌号翻译除了音泽和意译两种方法之外,尚有音意兼译、谐音译意和音意延伸法三种。所谓音意兼译,是指对某些牌号取一部分音译另一部分意译的方法,或先音后意(或先意后音),如长江大桥牌可译成YANGTZE BRIDGE。这类译法适用于以专有名词命名的产品牌号。

    谐音译意法是指译文既要含有原文的语意,又要有与中文相近似的读音,如“回力牌”被译为WARRIOR,既有“勇士”的含意,又近似于“回力”的读音。

    音意延伸法是指译者在译音或译意的基础上,根据自己独特的构思,对译名作有限的延伸处理,使得译名更具特色。如“美加净”译为MAXAM,而不是MEI JIA JING;“美而暖”译为MALRAN,而不是MEIER NUAN,简洁上口,便于书写和记忆。

总之,牌号的翻译:一要醒目和简明,构词不可太长;二要顾及不同民族对语言的不同习俗要求,不可顾此失彼。

目前,我国外销商品的品名翻译大多采取直述式意译,如自动包装机(Automaticackaging machine),石英钟(Quariz clock),台扇(Desk fan),牵引马达(Traction motor),扫描器(Scanner)等。上述的一类短词组翻译起来不算太难,表现手法也较简单。

一般地讲来,品名的翻译同样要本着简洁明了这一原则,能用词组表现的则尽量地少用短语,如:“人造革生产线”可以译成“Artificial leather production line”,“化纤长丝制造及整理设备”可译成“Filameno manufacturing & make-up equipment”。对那些单用词组而不足以表达品名的完整概念,或不能使人明了品名的确切含意,甚至有可能产生误解的译名,则可以考虑以短语形式来表达。如:“黑漆嵌骨石图案小角橱”可译成“Black lacquer corner cabinet with bone & stone inlaid figures”,“工业机械用组合仪表”可译成“combination meter for industrial machinery”;如此等等。

    此外,标题汉译英时,应尽量省略某些不必要的修饰词,如冠词A和The,以免标题过长。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有