加载中…
个人资料
文智文质
文智文质
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:64,831
  • 关注人气:392
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

现代汉英词典中释文的实用性

(2008-12-12 10:27:02)
标签:

翻译研究

教育

分类: 文智论坛

(本文发表于2008年三期的《外语研究》杂志)

(本文在发表前经南京大学张柏然教授和中国社会科学院语言研究所李志江研究员审阅指导)

吴文智

我国现阶段出版的汉英词典虽不如英汉词典品种多,但也已经为数不少,小型的不说,仅三百万字以上的中大型汉英词典就不下二三十种。从使用者的反映来看,汉英词典的编写现状还不能令人满意。

从为读者考虑出发,汉英词典的编纂应该区分不同的读者对象。有人希望有一部既能方便中国人使用,也能方便外国人的汉英词典,这是不现实的。因为以汉语作为第二习得语言的外国人与以汉语为母语的中国人在理解汉语和对汉语使用的需求方面是不相一致的。本文关于汉英词典“实用性” 的讨论就以中国人为主要读者对象来展开。

一、释义不能固守传统的原则

就单语词典而言,释义,就是词典编纂者对每个词目在广泛语言环境的运用中所表现出来的含义,经过综合、分析、概括(包括多义词的分项)后用最简洁的文字把它准确地解释出来,具有准确、简明和系统的特性。其方法主要有:定义式、描写说明式和以词释词式。传统的词汇定义规则是根据亚里士多德的分析确立的,即被定义的对象( definiendum )= 属概念( genus+ 种差( differentia )( Landau, 1984: 120 )。不过这种定义只是词典编纂者们解释词义的一种方式,在古今中外的诸多词典中,大多数词目并不是或并不仅仅是用这种方式来释义的。在单语词典(无论是汉语词典还是英语词典)中,“定义式”和“描写说明式”常常是首选,这是因为单语使用者查询的目的只是想要弄明白该词目的实指意思,是为了更好地使用词目本身。但如果汉英词典也以“定义式”和“描写说明式”作为释义的主要原则,那么,肯定会给使用者带来极大的不便。比如:

【原子弹综合征】 A-bomb sicknessthe nausea,diarrhea,headache,or other symptoms of radiation sickness,aggravated by a sense of doom or despair occurring among survivors of the bombing of Hiroshima or of Nagasaki,Japan in 1945

【苦艾酒】absinth(e)wormwood-based and aniseed-flavored liqueur

【纯音乐】absolute musicinstrumental music not intended to represent or illustrate anything

以上三个词条,在词目之后紧接着的就是其英语对应释义词,然后才是对本词的描写说明。对应释义词,实际上就是以词释词,这是汉英词典或英汉词典使用者查询本词目时最为需要的,因为只有对应释义词才可以在语言交际中被使用,而对词目的定义和描写说明只能帮助使用者理解词目,却不能被直接使用在交际语言中。这就是双语词典与单语词典的不同之处,如果汉英词典的释义照搬单语词典的释义原则,而不重视以词释词,那就可能造成查询目的没有结果。比如:

【女修道院院abbess ,female head of abbey of nuns

【高层大气物理学】aeronomy,the science that deals with the physical and chemical conditions of the upper atmosphere,especially the changes occurring as the result of radiation from outer space

农业生物学agrobiologythe branch of biology concerned with soil science and plant nutrition and its application to crop production

在这三个词条中,人们要查询的是agrobiologyaeronomyabbess这三个词,如果编写时把这三个词从这三个词条中分别抽掉,成为:

【女修道院院female head of abbey of nuns

【高层大气物理学】the science that deals with the physical and chemical conditions of the upper atmosphere,especially the changes occurring as the result of radiation from outer space

【农业生物学】the branch of biology concerned with soil science and plant nutrition and its application to crop production

这样的三个词条与原来的三个词条比较,从词典的结构上看,没有什么问题,但从实用性上看,其释义无法在翻译或写作中使用,会给使用者造成很大的困惑。

“词典是一种实用性的知识集成。它必须能让查阅某个词语的读者(尤其是那些并没有关于某类事物的严格而系统的知识的读者)得到该文字符号所指称事物的一个概念(尽管这个概念可能并不完整和准确)。它不能只采用传统的词汇定义的方式来释义;这一方面是由于许多释义对象的种属关系难以确定,另一方面则是因为,单纯依照种属关系而下的定义往往并不能帮助非专家型的查阅者理解被定义对象”(柯平,1993)。比如,作为一个非专家型的使用者查阅 【高层大气物理学】这个词条时,如何能从the science that deals with the physical and chemical conditions of the upper atmosphere,especially the changes occurring as the result of radiation from outer space这么长的词汇定义中直接理解到“aeronomy”这样一个简洁明了的对应术语呢?到头来必然是越查越不知其所以然。

可以看出,汉英词典的释义原则,不应该固守单语词典的原则一成不变,而应该从使用者的实际需求出发,在释义时尽量考虑以词释词,只有在找不到合适的对应词(绝对的对应词是非常少的,对大多数词目来说,目的语言的对应词也就是比较相近而已)时,才考虑以定义或描写性说明来作释义选择。

二、例句或短语应该尽量丰富

现在许多汉英词典往往不注重举例,这在单语词典来看,或许不算什么问题。单语词典的举例是为了补充和进一步说明或佐证词目,所以,如果不需要进一步补充和说明,或所举例句不能起到补充和说明作用,举例大可不必。但就双语词典,特别是汉英词典来说,大多数词条都应该要有举例,对于那些自身语法信息丰富的词条,比如动词,前置词,副词和某些形容词,更是如此。请看:

【合口】(of a wound)heal up他的伤口正在合口。His wound is healing up.(of a dish)be to one’s taste:你做的菜很合口。The dishes you make are very much to my taste.

【核价】 veritified prices:这个食品公司春节期间的货品按有关规定核价,以防乱涨价。To prevent random price hikesthe prices of goods sold by this company during the Spring Festival will be veritified in accordance with the regulations.

【赫赫有名】  illustriousdistinguishedof high reputation:  他是我们这一带赫赫有名的人物。He is an illustrious personage of our place. / 他在经济学知识方面赫赫有名。He is distinguished for his knowledge of economics. / 他是赫赫有名的科学家。He is a scientist of high reputation.

【衡量】  weighmeasurejudge:  你得先衡量一下得失。You should weigh up the gains and losses first. / 请衡量一下这件事怎么办, 好吗? Will you please measure (/judge) what to do about it? /赚大钱对衡量人生真正的成功不一定是好标准。Success in money making is not always a good criterion of real success in life.

【可巧】  as luck would have itby a coincidence:大家正念叨他,可巧他来了。We were just talking about him when he turned up./ 合股 〈动〉 form a partnership:  这家律师事务所由三人合股。There are three partners in this firm of lawyers.

【合乎】  conform tocorrespond totally withconsist with:  这合乎人民的利益。This conforms to the interests of the people. / 这些物资合乎广大群众的需要。These goods correspond to the needs of the broad masses. / 你的判断不合乎事实。Your judgement does not tally with the facts. / 他的行动合乎理性。His action consists with reason. /她施舍衣服钱财给那贫妇; 此举全然合乎她的个性。She gave the poor woman clothes and moneyan action entirely in character.

试想一下,如果没有这些举例,没有这么多丰富的例句,使用者(特别是那些中等水平上下的英语习得者)即使能够查到需要的释义和对应词,但面对这些使用起来词形多变的异国文字,在具体表达该如何做句中成分处理时也会不知所措的,甚至可能还是会望词兴叹,徒劳而返。所以,对于广大中低水平的英语习得者来说,我们还是希望汉英词典编纂者能给他们多设置一些丰富的举例,以帮助他们在汉英写作和翻译中的实际运用时能从容应对。

(接下页)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有