发博文
正文 字体大小:

一封发给领馆的函引出的问题

(2006-07-27 13:48:38)
分类: Trifle
关于说明一块awarded plate, Chinese - English,抛开语法、句式和书面语的问题不说,只举几个简单的“表达”作例子:
 
  他人原译             
  省委    Council   
  四乱    Four wrong actions
  乱收费,乱罚款,乱摊派,乱检查 charging wrongly, punishing wrongly, distributing wrongly and checking wrongly
  非公有制经济 non-public enterprise
  监察厅   Ministry of Supervision
 
  我改译
  省委    Provincial Party Committee
  四乱    Siluan
  乱收费,乱罚款,乱摊派,乱检查 Arbitrary charges, unlawful penalty, unbending apportion and random inspection----Arbitrary charges, fund-raising quota and fines, random inspection
  非公有制经济 non-public economy
  监察厅  Ministry of Supervision
 
  再被他人改译
  省委    Council   
  四乱    Four arbitrary actions
  乱收费,乱罚款,乱摊派,乱检查 Arbitrary charges, Arbitrary penalty, Arbitrary apportion and Arbitrary inspection
  非公有制经济 non-public enterprise
  监察厅  Supervision office
 
我跟老板就异议的坚持,我的解释以及------最后结果:
1. 省委    Provincial party committee 是 proper noun----接受修改;
2. 乱收费,乱罚款,乱摊派,乱检查  Arbitrary charges, fund-raising quota and fines, random inspection   是我从政策渠道获取的表达方式----因为foreigner不明白国情而无法理解,我放弃解释----否决修改;
3. 非公有制经济 non-public economy 经济包含的不仅仅是enterprise这样的实体,说简单直白明了一些,私人的作坊和小店不是enterprise吧?但那同样在
non-public economy 的范围内;老板说economy是一个abstract的概念,我说这个是意识形态上的问题,我坚持不改----接受修改!
4. 监察厅  Ministry of Supervision  是 proper noun----接受修改。
 
“信任”是震动了我一下的问题,毕竟这个东西经过三番五次的修改,最后还回到我手里,仍旧带着疑义和异议而得不到修正,让人心突生酸楚。自己的工作有不准确,需要的是查阅和探讨加改进~~~~~~~
 
但是暂且放弃这个敏感的话题,还是来说学问。凭空或者完全凭借自己的理解来做翻译,我是不赞同的。专有的就应该是专有,不能随便改写,这是翻译的一条原则,做翻译的都知道!一个事物的存在或许比我们自己的存在更有现实意义,对它的翻译不能局限于我们个体的理解。现实的翻译中,Chinglish在大行其道。等到未来。也许中国真正强大了,汉语成为真正的主流文化了,Chiglish也许可以成为standard了!
 
:(((((((
以上仅仅是抱怨!
 
Complain一下,心情好了。
 
 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
前一篇:喝吧
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇喝吧
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有