| 分类: Trifle |
关于说明一块awarded plate, Chinese -
English,抛开语法、句式和书面语的问题不说,只举几个简单的“表达”作例子:
我跟老板就异议的坚持,我的解释以及------最后结果:
1.
省委 Provincial
party committee 是 proper noun----接受修改;
2. 乱收费,乱罚款,乱摊派,乱检查 Arbitrary
charges, fund-raising quota and fines, random
inspection
是我从政策渠道获取的表达方式----因为foreigner不明白国情而无法理解,我放弃解释----否决修改;
3. 非公有制经济 non-public economy
经济包含的不仅仅是enterprise这样的实体,说简单直白明了一些,私人的作坊和小店不是enterprise吧?但那同样在
non-public economy
的范围内;老板说economy是一个abstract的概念,我说这个是意识形态上的问题,我坚持不改----接受修改!4. 监察厅 Ministry of
Supervision 是 proper noun----接受修改。
“信任”是震动了我一下的问题,毕竟这个东西经过三番五次的修改,最后还回到我手里,仍旧带着疑义和异议而得不到修正,让人心突生酸楚。自己的工作有不准确,需要的是查阅和探讨加改进~~~~~~~
但是暂且放弃这个敏感的话题,还是来说学问。凭空或者完全凭借自己的理解来做翻译,我是不赞同的。专有的就应该是专有,不能随便改写,这是翻译的一条原则,做翻译的都知道!一个事物的存在或许比我们自己的存在更有现实意义,对它的翻译不能局限于我们个体的理解。现实的翻译中,Chinglish在大行其道。等到未来。也许中国真正强大了,汉语成为真正的主流文化了,Chiglish也许可以成为standard了!
:(((((((
以上仅仅是抱怨!
Complain一下,心情好了。


加载中…