加载中…
个人资料
译之家翻译工作室
译之家翻译工作室
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:115,947
  • 关注人气:158
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2007年6月翻译选(成都小吃)

(2007-06-24 22:16:42)
标签:

翻译

汉英对照

成都小吃

chengdu

snacks

分类: 翻译*学习*分享

转眼六月即将逝去,选了一段本月的翻译与大家分享。因翻译时间紧迫,加之本人水平有限,请大家不吝赐教。

**********************************************************************

成都是一个休闲之都,这不仅仅体现在人们喜欢晒太阳、坐茶楼、生活的闲适惬意,其实,更为传神的是众多的名小吃,如蒸蒸糕、空花糖、白米酥、丁丁糖、三大炮、牛肉干、豆腐干……

Chengdu is a city of leisure, which is not only expressed by people’s preference for basking in the sunshine, sitting in the teahouse and enjoying leisurely life, but also more vividly by a wide variety of famous snacks: sweet steamed cake, empty long stick sweet, rice pastry, Dingding sugar lump, Sandapao glutinous rice pastry, dried beef slices, dried bean-curd slices…

上下5000年,与吃有关而且能在大江南北叫得响的,除了川菜就要数这些名小吃了。还是在上世纪,成都的大街小巷、乡村小镇无不流动着它们的身影,我们的父辈、父辈的父辈,就是在它们带来的快乐中度过一个又一个日子。它们不仅是城市文化的传承,也是城市人文精神的一种体现。

Besides Sichuan Food, these snacks must be the most famous thing that is related to eating in China for around 5,000 years. It was with them that our fathers and our fathers’ fathers spent one happy day after another. They are not only the carriers of the city’s culture but also an expression of the city’s humanitarian spirit.

如今,人们在居家过节时、春游踏青时、亲朋欢聚时总是离不开这些可口宜人的小食品。只不过现在的小食品品牌化了、工厂化了,同时它们变得更时尚更卫生更安全了,此外品种也越来越多,如香香嘴豆腐干、遛洋狗、徽记瓜子、饭扫光、百世兴酒鬼花生等,它们不仅佐酒生活,还延续着休闲成都的快乐。

Nowadays, these tasty snacks have become indispensable for people in their life at home, on holidays, during spring outings and family reunions. The only difference is that these snacks are now produced in factories and given brands. They are more fashionable, more healthful and safer with an increasing number of brands, such as Xiangxiangzui dried bean-curd slices, Liuyangguo dried beef slices, Hui’s melon seeds, Fansaoguang (a mixed food to eat with rice) and Baishixing Wine-lovers’ Peanut. They not only can be eaten while one drinks but also extends the happiness of the leisure city of Chengdu.

旅途中

On the journey

4月的成都格外明媚,恰逢的五一大假是我们几个白领一族释放心情、出游的绝好机会。背起被一大包零食塞满的行囊,到达我们向往的圣殿布达拉宫后,我们开始徒步旅行。在旅途疲惫小憩的间隙,几个好吃嘴开始享受零食带来的快感,在鲜香爽脆的开胃菜、酸辣过瘾的粉丝和清凉甘甜的冰川时代的陪伴下,成都浓郁的休闲气息瞬间扑面而来,禁不住让人感叹,这种感觉真够high!

It was particularly beautiful and the sunshine was so bright in Chengdu in April, which was followed the May Holiday. We, several white-collar workers, took this golden opportunity to go for a tour to free ourselves. With a big bag packed with snacks on the back, we began to hike after we arrived at the holy Potala Palace which we had longed for. During the break, several gourmets of us took out the snacks and enjoyed the pleasure of eating them. With fragrant and crisp appetizers, sour and hot bean vermicelli and the cool and refreshing Ice Age mineral water, we had a strong feeling of Chengdu’s leisure manner. We could not help but exclaim: “It is really high!”

在茶楼

In the teahouse

难得的一个雨过天晴的午后,慵懒的阳光让人心收不下,约好几个女伴坐拥在花红柳绿的户外茶楼一起享受这样的春光。品茗谈心间,当然是少不了的瓜子、花生做伴。有清风艳阳、窃窃私语还有香脆可口的零嘴儿,人生最惬意的事情莫过于如此了。

On a precious sunny afternoon after rain, the lazy sunshine was luring the people to go out. I invited several female friends to enjoy the spring in the open air amidst red flowers and green trees. Melon seeds and peanuts were indispensable for tasting tea and chatting. Cool breeze, bright sunshine, whispering and fragrant and crisp snacks – I could not think of anything in my life that is better than them.

在国外

Living abroad

虽然旅居国外多年,飘荡在记忆深处米花糖甜美的气息仍然挥之不去。在这样一个异乡的小镇上,窗明几净的咖啡屋里,啜一口手边搁着的香浓卡布奇诺,再尝尝闺中密友帷幄捎来的米花糖和新型米通食品,酥脆而甜美,让我怀念起以前上大学来时往于城市之间,坐在火车上吃牛肉干、豆腐干的那份闲情逸致和归心似箭的迫切,在异乡的国土回味家乡的味道真好。

Even though I have lived abroad for years, the fragrance of swelled candy rice still lingers in my memory. In such a bright and clean café in a little foreign town, I take a sip of rich-scented Cappuccino and then taste the crisp and sweet swelled candy rice and new Mitong rice foods brought by my intimate female friend Weiwo. They remind me of my travel between cities in my university days when I was in a leisurely mood to eat dried beef slices and bean-curd slices on the train and was eager to return home. It is so nice to relive things about the hometown in a foreign country.

 

********************************************************************************
翻译联系: E-mail: chengdufanyi@qq.com  QQ: 827975491 淘宝: http://shop57042918.taobao.com/ 
 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有