加载中…
个人资料
-高昌-
-高昌-
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:245,489
  • 关注人气:504
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

赵彦春英译高昌《在冬天想象一朵花》(转载)

(2015-10-05 02:56:37)
分类: 他说
 
赵彦春英译高昌《在冬天想象一朵花》(转载)
 
 
我在冬天想象一朵花
度过那些寒冷的时光
 
想象它的色彩和芬芳
想象它的温柔和漂亮
 
想象它花瓣晶莹的露
和它梦中颤栗的忧伤
 
想象它花蕊嫣红的风
和它心中淡黄的蜜糖
 
柔情在笔管潺潺流淌
就像轻盈的蓝色波浪
 
歌声在耳边悠悠飘荡
就像窗外的雪花一样
 
为了这朵生动的花儿
我不知疲倦日夜歌唱
 
请它不要开得太缓慢
也请不要谢得太匆忙
 
Imaging a Flower on a Winter Day
 
By Gao Chang
Tr. Zhao Yanchun 
 
A cold day, I image a flower
That braves the slash of the cold light
 
Imaging its hue and fragrance
Imaging its smile, pure and bright
 
Imaging the dew on its buds
And its dream of shivering plight
 
Imaging the wind through its blooms
And its heart of gold honey slight
 
Its amour flowing out its pen
Like the ripples so blue and light
 
Breath of songs vibrates through its ears
Like the window facing snow white
 
For the sake of this live flower
I sing tirelessly day and night
 
Don’t burst so slowly as you please
And don’t fade, an ethereal sight 
 
 
【鉴赏】
 
诗歌中的花,大多和女人联系在一起。花是美人,美人是花。由此想到了《女人花》:我有花一朵种在我心中含苞待放意幽幽朝朝与暮暮我切切的等候有心的人来入梦女人花摇曳在红尘中女人花随风轻轻摆动只盼望有一双温柔手。
冬天,诗人用仅有的想象,期望源源不断的温暖抵达,来抵御寒冷的时光。你可以读到诗人在冬天是多么的单薄,甚至包括思想,但有了这朵花,思想也会丰盈起来。偌大的冬天背景,一人,一花。好美的诗境! 想象的空间可以无限大。诗人想着它的色彩和芬芳,不会是闻香识女人吧。 想象的温柔似水和一道靓丽的风景;花瓣带露的娇羞…一句简单的话就是诗人日夜歌唱成了花痴了哈哈。
 
英文鉴赏:
 
A cold day, I image a flower 译者 这句处理的特好,因为题目中直接说了Imaging a Flower on a Winter Day 所以在第一行作者直接省略了,用a cold day 一词双关。即能表达 cold 之意也能暗含 一整天。That braves the slash of the cold light 意译的更有诗意。 勇敢抵抗冷冷时光的鞭打。虽然有点偏离原文但这里更贴切表达了原诗人的感受。Imaging its hue and fragrance/Imaging its smile, pure and bright 译者将三四行直接翻译成对称。 Hue,fragrance ,pure and bright smile. 虽然第四行未翻译出温柔漂亮,但纯真而灿烂的微笑比原句更有诗意。盈盈一笑百媚生。一笑倾城打动诗人的心房!改得好!Imaging the dew on its buds/And its dream of shivering plight含苞带露始动人,含苞待放的花蕾还指代成年的少女,露水盈盈,似红粉佳人眸含情。也有不胜凉风的娇羞的感觉! 还有那颤颤的誓约的梦!译文省译 忧伤 其实这颤颤的梦就能看出是多么的惆怅了,比直接译出更好!
Imaging the wind through its blooms/And its heart of gold honey slight 想象 风过花朵,嫣红,想象花蕊便有淡黄的蜜糖。我喜欢slight gold 这个词比yellow 更恰当。 Honey 比gooey 好,又蜜糖还有甜甜的粘人的感觉。Breath of songs vibrates through its ears/Like the window facing snow white. 歌声都会breath 太形象了。 估计是小情长调。 Facing 动词用的好啊,窗外雪花飞舞。这里是否也暗含 我,花一样!Don’t burst so slowly as you please/ And don’t fade, an ethereal sight  译文我建议这里再加上 in haste 和so slowly 对称。
As you please 尽情,随你愿这都可以,尽情绽放不要太慢! An ethereal sight 一场飘渺的景象。和题目呼应。 再看整首,译文特意押韵是整个诗歌更有音乐性,light, bright,plight,slight,light,white,night, sight.
虽然译文有改原文,但译文更加表达出诗人的心境。我认为 译文比原诗 更可以称谓诗,美,忧伤,温暖,花的色彩和容貌都更贴切的出水了。虽然是冬天想象,你也可以想到 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓! 特定的美和诗人的日夜歌唱更加契合。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有