加载中…
个人资料
宏竹4305
宏竹4305
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:30,847
  • 关注人气:15
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

美国电影《成事在人》多次引用的励志诗 "Invictus"

(2015-11-04 08:06:25)
标签:

文化

读书

娱乐

杂谈

分类: 文化

(资料来源:GoodReads.com;百度百科)


"Invictus" 是英国诗人威廉·欧内斯特·亨利(William Ernest Henley,1849-1903)一本诗集的书名,也是书中一百多篇杰作的核心诗篇。亨利于12岁的时候发现身患骨结核。几年后,病情发展到他的脚,医生宣布,为挽救他的生命,唯一办法就是从膝盖以下截肢亨利于25岁时被截肢。他在医院的病床上写下了"Invictus" 这首诗。此后,他积极地生活,成为诗人,评论家和编辑,直到他53岁去世。


《成事在人》是华纳兄弟影片公司于2009年出品的一部传记式影片,由克林特·伊斯特伍德执导,摩根·弗里曼马特·达蒙和托尼·科戈罗吉等联袂出演。影片讲述1995年南非橄榄球世界杯赛期间,南非总统纳尔逊·曼德拉与国家橄榄球队队长法兰索瓦·皮纳尔共同让刚摆脱种族隔离制度不久而面临分裂的南非,再次团结一致的故事 。影片中这首诗被引用多次。它成为曼德拉给以跳羚橄榄球队队长弗朗索瓦·皮纳尔鼓舞人心的礼物。


下面是诗作"Invictus"(成事)的译文和原文:

译文:


       成事       


透过笼罩我的夜幕,
黑色的深渊,从南极到北极,

不管怎样,我感谢上帝

赐予我不可征服的灵魂。


在逆境中
我没有退缩,也没有大声喊叫。
在命运的重重打击下
我满头鲜血,却依然挺立。

跨越这个愤怒和眼泪之地,
又遭遇阴影下的恐怖,
这些年来的威胁
已看到,并将继续看到,我无所畏惧。

我在意的不是大门如何森严,
      如何肩负着惩罚向前,
我是我命运的主宰;
我是我灵魂的统帅。


― William Ernest HenleyInvictus

- 威廉·欧内斯特·亨利(英国诗人),“成事”

========================
原文:


Out of the night that covers me, 
Black as the Pit from pole to pole, 
I thank whatever gods may be 
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance 
I have not winced nor cried aloud. 
Under the bludgeonings of chance 
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears 
Looms but the Horror of the shade, 
And yet the menace of the years 
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate, 
How charged with punishments the scroll, 
I am the master of my fate: 
I am the captain of my soul." 


— William Ernest Henley (Invictus)


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有